CUDDY. In good roast-beef my landlord sticks his knife, LOBBIN CLOUT. As once I play'd at Blindman's-buff, it hapt CUDDY. As at Hot-Cockles once I laid me down, Quick rose, and read soft mischief in her eye. LOBBIN CLOUT. On two near elms the slacken'd cord I hung, Now high, now low, my Blouzelinda swung: With the rude wind her rumpled garment rose, And show'd her taper leg and scarlet hose. GUILLOT. Le seigneur du village est friand d'alloyau; COLAS. Hier, à Colin-Maillard on jouait dans la plaine, GUILLOT. A la main-chaude un soir on jouait sur l'herbette; COLAS. Un jour, dieu, quel plaisir! sur une escarpolette Le vent fut, ce jour là, favorable à l'amour : CUDDY. Across the fallen oak the plank I laid, LOBBIN CLOUT. This riddle, Cuddy, if thou canst, explain; What flow'r is that which bears the virgin's name, CUDDY. Answer, thou carle, adjuge this riddle right, CLODDIPOLE. Forbear, contending louts, give o'er your strains; An oaken staff each merits for his pains. But see, the sun-beams bright to labour warn, And gild the thatch of goodman Hodge's barn. (1) Marygold, (2) Rosemary. GUILLOT. Aux deux bouts d'une planche, un matin, ma bergère Et moi, nous balancions; Jeannette plus légère Tombe; l'amour, je crois, l'amour le fit exprès: Je vis.... chut, taisons-nous; les amans sont discrets. COLAS. Devine cette énigme et ma main te couronne : L'épouse d'un monarque au nom d'un petit saint (1)? GUILLOT. Devine aussi la mienne et tu seras mon maître: GROSJEAN. Cessez, jeunes bergers, cessez vos chansonnettes ; Heureuses les Fanchons, heureuses les Jeannettes Qu'on chante en vers si doux! cessez, et de ma main Prenez l'un une flûte et l'autre un tambourin. (1) Reine-Glaude. (2) Chèvre-feuille. Your herds for want of water stand adry; They're weary of your songs-and so am I. THE POET AND THE ROSE. A FABLE. I Hate the man who builds his name Thus prudes, by characters o'erthrown, As in the cool of early day, A poet sought the sweets of May, |