Imagens da página
PDF
ePub

GAY.

THE SQUABBLE.

AN ECLOGUE.

LOBBIN CLOUT, CUDDY, CLODDIPOLE,

LOBBIN CLOUT.

THY younglings, Cuddy, are but just awake;

No thrushes shrill the bramble-bush forsake; No chirping lark the welkin sheen invokes, No damsel yet the swelling udder strokes ; O'er yonder hill does scant the dawn appear; Then why does Cuddy leave his cott so rear?

CUDDY.

Ah, Lobbin Clout! I ween my plight is guess'd; For he that loves, a stranger is to rest.

[ocr errors]

If swains belye not, thou hast prov'd the smart, And Blouzelinda's mistress of thy heart.

GAY.

LA DISPUTE.

ÉGLOGUE.

COLAS, GUILLOT, GROS-JEAN.

COLAS.

TES brebis, cher Guillot, se réveillent à peine,
On n'entend pas l'oiseau gazouiller dans la plaine,
Lièvre, perdrix, tout dort ; et la pointe du jour
N'a point encor blanchi les clochers d'alentour;
La vache attend encor Perrette la laitière,
Et cependant Guillot a quitté sa chaumière.

GUILLOT.

Tiens, j'ailu dans tes yeux comme toi dans les miens, Et puisque tu sais tout, de tout, moi je conviens. L'amour, dit le bailli, met la p

puce

à l'oreille,

C'est l'amour qui tous deux si matin

nous réveille.

This rising rear betokeneth well thy mind;
Those arms are folded for thy Blouzelind.
And well, I trow, our piteous plights agree:
Thee Blouzelinda smites, Buxoma me.

LOBBIN CLOUT.

Ah, Blouzelind! I love thee more by half
Than deer their fawns, or cows the new-fall'n calf.
Woe worth the tongue, may blisters sore it gall,
That names Buxoma, Blouzelind withal!

CUDDY.

Hold, witless Lobbin Clout, I thee advise,
Lest blisters sore on thine own tongue arise;
Lo yonder Cloddipole, the blithsome swain,
The wisest lout of all the neighb'ring plain.
From Cloddipole we learnt to read the skies,
To know when hail will fall, or winds arise.
He taught us erst the heifer's tail to view,
When stuck aloft, that show'rs would straight ensue:
He first that useful secret did explain,
That pricking corns foretold the gath'ring rain.
When swallows fleet soar high and sport in air,
He told us that the welkin would be clear.
Let Cloddipole then hear us twain rehearse,
And praise his sweet-heart in alternate verse.

Oui, Monsieur Nicolas, vous êtes amoureux;
Au même trébuchet nous sommes pris tous deux;
Nous soupirons tout bas, nous aimons en cachette;
Tu brûles pour Fanchon, je grille pour

COLAS.

Jeannette.

Fanchon! oui, de Fanchon je suis cent fois plus fou
Que l'oiseau de son nid, la souris de son trou.
Mais percluse à jamais soit la langue indiscrette
Qui place Jeannetton à côté de Fanchette!

GUILLOT.

Quelle mouche, mon cher, ce matin t'a piqué?
Ton cerveau me paraît tant soit peu détraqué.
Mais Gros-Jean vient à nous, c'est le coq du village,
C'est le plus fin matois de tout le voisinage;
Au ciel comme au lutrin il lit tout couramment,
Et c'est lui qui prédit ou la pluie ou le vent;
Pas plus loin que dimanche il contait des merveilles:
Comme quoi quand le chat se frotte les oreilles
C'est signe d'ouragan; comme quoi sur le soir
Quand les cors nous font mal, demain il doit pleuvoir;
Et voltigeant bien haut comme quoi l'hirondelle
Apporte dans les airs le beau tems sur son aile.
Allons trouver Gros-Jean, près de lui tour à tour
Chacun de nous, en vers, chantera son amour.

I'll

wager this same oaken staff with thee, That Cloddipole shall give the prize to me.

LOBBIN CLOUT.

See this tobacco-pouch, that's lin'd with hair,
Made of the skin, of sleekest fallow-deer:
This pouch, that's ty'd with tape of reddest hue,
I'll wager,
that the prize shall be my due.

CUDDY.

Begin thy carols, then, thou vaunting slouch; Be thine the oaken staff, or mine the pouch.

LOBBIN CLOUT.

My Blouzelinda is the blithest lass
Than primrose sweeter, or the clover grass.
Fair is the king-cup that in meadow blows,
Fair is the daisy that beside her
grows;
Fair is the gillyflow'r of gardens sweet,
Fair is the marygold, for pottage meet:
But Blouzelind 's than gillyflow'r more fair,
Than daisy, marygold, or king-cup rare.

CUDDY.

My brown Buxoma is the featest maid

« AnteriorContinuar »