Imagens da página
PDF
ePub

Cornelius vero ex

pectabat illos, convocatis cognatis -suis, et necessariis amicis.

Kornŷlju kŷn qŷned jystennŷhom mañ qrabâtu, Cæsarcam.
u hbybu yl geuuynin, likŷnu ngemau nandu.
25. U fyl vaqt ylli Pŷtru kŷn dŷhel nandu,
Kornŷlju gŷ laqnu, u utehet f' ryglejh adurâh.
26. Yzdæ Pŷtru refnu, bylli qallu: Qum,
jŷnæ yn-nyfsi ukyl jŷnæ bnŷdem.

27. U hua u jytkellem mínu dahal, u sâb bosta nýs, li kŷnu ngemu:

28. U qolylhom: Yntom tâfu unajb hua

25. Et factum est cum introïsset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit. 26. Petrus vero elevavit eum, dicens: Surge, et ego ipse homo

sum.

27. Et loquens cum illo intravit, et invenit multos, qui convenerant: 28. Dixitque ad illos: Vos scitis quomodo abominatum sit viro Ju

nal râgel Lhûdi, ylli jyhtalat, eu jersaq lejn do conjungi, aut accedere ad aliqarib yzdæ Alla urŷni, ylli ma nandĭu nsemmi yzjed moqzŷz eu mnygges yl hadd.

29. Пalhekk jýna mysjûh gejt bla ma quadt nythâseb. Yssa ymmelæ nystaqsikom, yl nalŷu bnattu sejjahtŭli?

30. U Kornýlju qôl: Arban ti jŷm ĭlu yllûm nal vaqt din ys-syna, kynt nytlob l'Alla f' dâri fyd-dysna, u trâku râgel b'lybsæ bajda uaqaf qoddými, u qôl:

31. Ja Kornylju, yt-talb tinak stamañ, u l'agarijŷt tinak tfakkru qoddŷm Alla.

enigenam: sed mihi ostendit Deus, neminem communem aut immundum dicere hominem.

29. Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me?

30. Et Cornelius ait: A nudius

quarta die usque ad hanc horam, et ecce vir stetit ante me in veste

orans eram hora nona in domo mea,

candida, et ait:

31. Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei.

32. Mitte ergo in Joppen, et ac

32. Ymmelæ ybaat f Gaffa, u sejjah yl Imun, li jaidûlu Pŷtru: dâna jaammar fyd- cersi Simonem, qui cognominatur dâr ta Imun gelludi hada yl bahar.

33. Jŷn ymmelæ dik ys-sŷna baatt nalík: u ynt namylt tajjeb bylli gejt. Ymmelæ yss' ahna yl köll nynsâbu qoddymek bŷu nysymau kollma uyssŷk Mulejna.

34. Mbanad Pŷtru fylli fetah fommu, qôl: Jŷna kuqyft tas-seuuæ ylli Alla ma jylqâш yl uycc ta had,

35. Yzda f' koll gens dáka li jybzañ mynnu, u janmel ys-seuuæ, hua mylqun mynnu.

36. Alla banat yl kelma lyl ulŷd Israjŷl, li tnydilhom ys-slýmæ b' Gesu Krystu: (dân hŭa ys-Sid ta kollhad.)

37. Yntom tâfu ylli yl kelma sâret mal Lhudia kollha: bylli bdŷt myl Galilĭa uara yl manmudía, li uyandar Guân,

38. Táfu kif Alla dehen b' Rûh yl qdusiæ, u byl qauuæ yl Gesu myn Nâsra, li naddæ

Petrus hic hospitatur in domo
Simonis coriarii juxta mare.

33. Confestim ergo misi ad te: et Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo

tu bene fecisti veniendo.

adsumus audire omnia quæcumque

[ocr errors]

tibi præcepta sunt a Domino.
34. Aperiens autem Petrus
suum, dixit: In veritate comperi
quia non est personarum acceptor
Deus,

35. Sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi.

36. Verbum misit Deus filiis Israel, annuncians pacem per. Jesum Christum (hic est omnium Dominus.)

37. Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam : incipiens enim a Galilæa post baptismum, quod prædicavit Joannes,

38. Jesum a Nazareth: quomodo unxit eum Deus Spiritu sancto, et virtute, qui pertransiit benefaci

jdur janmel yl gid, u jfejjaq yl mahqurin myn endo, et sanando omnes oppressos blis, nalŷu Alla kŷn minu.

39. U aĥna uhûd ta kollma namel fl'art tal Lhûd, u f Gerusalŷm: dâka, li qatlûh bylli

dendlûh f' nûdæ.

40. Dâna Alla qajjmu mat-tŷlet jûm, u tâh ylli jydher

41. Le lyn-nys kollhä, yzdæ lyl dauk yu

a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.

39. Et nos testes sumus omnium,

quæ fecit in regione Judæorum, et

Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.

40. Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri

41. Non omni populo, sed testibus

manducavimus, et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.

uhûd li myn qabel kŷnu manzulin mn' Alla: præordinatis a Deo: nobis, qui jygifŷri lilna, li kylna, u urobna mínu vara ylli qôm myn bejn ly muŷt.

42. U uyssŷna ylli nuqandru lyn-nŷs, u

42. Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari quia ipse est,

nyuhdu ylli húa dak yn-nyfsu, li Alla namlu qui constitutus est a Deo judex mhallef tal hajjín, u tal mejtín.

vivorum, et mortuorum.

43. Huic omnes Prophetæ testimonium perhibent remissionem pec

43. Lyl dâna jyuqhdu yl Profŷti kollhä ylli dauk kollhä, li jemmnu bih, jaqalau b'ysmu catorum accipere per nomen ejus yl manfra ta dnubŷthom.

omnes, qui credunt in eum.

44. Adhuc loquente Petro verba

44. Fylli Pŷtru kŷn nâdu jytkellem daun yl kelmŷt, Rûh yl qdusia nyzlet fuq dauk kollha, hæc, cecidit Spiritus sanctus super li kŷnu jysymau yl kelma.

45. U yl uemmynin ly mqartfin, li kŷnu geu

omnes, qui audiebant verbum.

45. Et obstupuerunt ex circumcisione fideles, qui venerant cum

man Pŷtru stangbu: nalŷu fuq yl gnûs ukyl Petro: quia et in nationes gratia utyrdet yl hnŷnæ ta Rûh yl qdusiæ.

46. Daly kynu jysymaůhom jytkellmu bl' ylsnæ, u jfahhru l' Alla.

47. Mbanad Pŷtru vŷgeb: Haunŷų шi had euuyllæ li jystan jymnan l'ylmæ bŷu ma

Spiritus sancti effusa est.

46. Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.

47. Tunc respondit Petrus: Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi, qui Spiritum

jytnammēdûu dauna, li hâdu yl Rûh yl qdusiæ sanctum acceperunt sicut et nos? bhalna ukyl?

48. U ganal ylli huma jytaammdu bl'ysem ta Mulejna Gesu Krystu. Mbanad talbůh byu jybkan manhom nal ui arban ti jŷm.

48. Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.

CAPUT UNDECIMUM.

UARA dâna l' Apostli, u l'ahua, li kŷnu fyl Lhudiæ semnu: ylli yl Gnûs ukyl laqnu yl kelmæ t'Alla.

2. U melly Pŷtru kŷn talan f' Gerusalŷm, qabdu jyggyldu mínu ly mqartfin,

3. Jaidulu: Yl nalŷ dhalt nand rgŷl bla mqartfín, u kylt manhom?

4. Ymmæ Pŷtru bydæ jfyssrylhom ĥâga b' haga, jnidylhom:

5. Jŷnæ kynt qŷned nytlob l' Alla fyl belt ta Gaffa, u sehuŷn rajt fuyrja nyzlæ sorra

AUDIERUNT autem Apostoli, et fraet Gentes receperunt verbum Dei.

tres, qui erant in Judæa quoniam

2. Cum autem ascendisset Petrus Ierosolymam, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,

3. Dicentes: Quare introïsti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?

4. Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens :

5. Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam

donnha lizôr kbír, li myll' arban trâf kynet velut linteum magnum quattuor ini

mdendlæ mys-semæ, u uaslet sa fejni.

6. Fylli haryst kynt nybrihæ, u rajt fihæ dbejjeb tal art t'arban saqajn, u bhejjem, u dbejjeb li tytkarkar, u tjŭr tas-semæ.

7. U smajt ukyl lehen li kŷn jaĭdli: Pŷtru, oqtol, u kûl.

Qum

8. U jŷnæ nydt: Dâna Mulejja ma jkûnų: nalyuq haga moqzŷzæ eu mnyggsæ qad ma dablet f' fommi.

9. U yl lehen mys-semæ reganli nat-tŷni

tiis summitti de cœlo,et venit usque ad me.

6. In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cœli.

7. Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge Petre, occide, et manduca.

8. Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introïvit in os meum.

9. Respondit autem vox secundo ne commune dixeris.

darba gól: Dâk li Alla naddaf, ma taidlûu de cœlo: Quæ Deus mundavit, tu moqzyz.

10. U din yl hâga grât nal tlŷt darbŷt: mbanad rtafan kollow myn gdid fys-semæ. 11. U trâkhom tlŷt rgŷl f' dâk yl vaqt vaqfu

10. Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cœlum.

11. Et ecce viri tres confestim

[ocr errors]

hada yd-dâr, fejn kynt-ŷn, mybautin myn astiterunt in domo, in qua eram, Cysârja nal nandi.

12. U yr-Rûh qolytli bŷu ymmůr manhom, bla ma naħseb ujejn. U geu mini ukyl daun ys-sytt' ahua, u dhalna fyd-dâr ta dâk-yr-râgel. 13. U húa qolylna håga b'hâga, kif kŷn râ Anglu li uaqaf f' dâru, u qallu: Yboat f' Gaffa, u sejjah yl шmún, li jnidûlu Pŷtru,

14. Hua jaidlek kelmŷt, li bihem tynbyles ynt, y dârek kollha.

15. Mbanad melli kynt bdejt nytkellem,

missi a Cæsarea ad me.

12. Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Ve

nerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri. modo vidisset Angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus, 14. Qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.

13. Narravit autem nobis, quo

15. Cum autem cœpissem loqui, sicut et in nos in initio.

nyzlet fuqhom Rûh yl qdusiæ, bhalma kŷnet cecidit Spiritus sanctus super eos, nyzlet ukyl fuqna fyl bydu.

16. U ftakart fyl kelmæ ta Mulejna, kif kŷn

16. Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes

jaid: Guân nammed tabylhaqq b'ylmæ, yzd' quidem baptizavit aqua, vos autem yntom tytnammdu b' Rûh yl qdusiæ.

17. Jŷk ymmelæ Alla tâhom hnŷnæ, bhalma tâ lilna ukyl, li emmynna b' Mulejna Gesu Krystu jŷnæ min kynt, li nystan ymmŷri l' Alla?

18. Melli semau daun yl fivejjeg syktu: u fahhru l' Alla, bylli kŷnu jaidu: Ymmelæ Alla tâ lyl Gnûs ukyl ly ndŷmæ bŷu jkollhom hajjæ. 19. U dauka mbanad, li kynu utyrdu mynhabba fyt-tahbita, li kŷnet grât fy zmŷn Stŷfnu, marru lafqu sal Fenicja, u sa Cipru, u s' Antakia, bla ma kŷnu jaĭdu l'had yl kelmæ, najr lyl Lhûd uhûdhom.

20. U ui rgyl myn dauna kŷnu myn Cipru, u myn Qirŷnæ, li meta kŷnu dablu f' Antakia, bdeu jytkellmu ukyl mal Tryin, bylli jbauuruhom b* Mulejna Gesu.

21. U id Alla kynet manhom: u kotra ta nŷs kbira bylli emmnet regnet lejn Mulejna. 22. U yl klŷm vasal f'uydnejn yl knísjæ, li

baptizabimini Spiritu sancto.

17. Si ergo eandem gratiam dedit

illis Deus, sicut et nobis, qui cretum: ego quis eram, qui possem

didimus in Dominum Jesum Chris

prohibere Deum?

18. His auditis, tacuerunt: et glo

rificaverunt Deum, dicentes: Ergo ad vitam.

et Gentibus pœnitentiam dedit Deurs

19. Et illi quidem, qui dispersi

fuerant a tribulatione, quæ facta

fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen, et Cyprum,

et Antiochiam, nemini loquentes

verbum, nisi solis Judæis.

20. Erant autem quidam ex eis viri Cyprii, et Cyrenæi, qui cum

introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annunciantes Domi

num Jesum.

21. Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum,

22. Pervenit autem sermo ad aures

kynet f Gerusalŷm fuq daun yl huejjeg: u ecclesiæ, quæ erat Ierosolymis

bantu yl Barnabas sal belt t' Antakia.

23. Li melli kŷn uasal, u râ yl hnŷnæ t' Alla,

super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.

23. Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et

ferah: u kŷn juyddeb yl kollhad bŷu byl hisŷb hortabatur omnes in proposito coryt-tajjeb ta qalbhom jybqnu mañ Mulejna: 24. Bylli hua kŷn rågel tajjeb, u mymli byr

dis permanere in Domino :

24. Quia erat vir bonus, et plenus

est multa turba Domino.

Rûh tal qdusíæ, u b' tuemmin. U bosta nýs Spiritu sancto, et fide. Et apposita ngybdet lejn Mulejna.

25. Mbanad Barnabâs sŷfer nal Tarsu, bŷu jfytteupyl Saulu: u melli kŷn sâbu, hâdu minu f'Antakia.

. 26. U hemmæ tmŷhlu fyl Knisja nal senæ

25. Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.

26. Et annum totum conversati sunt ibi in Ecclesia: et docuerunt

shiha: u nallmu vyzq nŷs, hekk ylli yd-diuquqi- turbam multam, ita ut cognomina

pli t' Antakia húma leuvel, li yssemmeu Nsâra. 27. U f daun yl jŷm geu myn Gerusalŷm profŷti f' Antakia:

rentur primum Antiochiæ discipuli, Christiani.

27. In his autem diebus supervenerunt ab Ierosolymis prophetæ Antiochiam

28. U uŷhed mynnhom ysmu Aтâbu, qôm jaarraf byr-rûh ylli kŷn gej gûn kbir maddynja kollha, li gara fy zmyn Klaudju.

29. U yd-diuuppli namlu hsŷb ylli kolluŷhed

28. Et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.

29. Discipuli autem, prout quis

mynnhom, myd-daqs li kellu, jybnat najnûnæ habebat, proposuerunt singuli in lyl ahua li kŷnu qyndin fyl Lhudĭa:

30. U namlu dana, bylli bantûhæ lyш-шjûh man Barnabas, u Saulu.

ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus:

30. Quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ, et Sauli.

CAPUT DUODECIMUM.

F' DAK yz-zmŷn ukyl ys-sultân Hyrôdi, qabad EODEM autem tempore misit Hejahqar uhûd myn tal Knisja.

2. U qatel bys-sejf yl Gakbu hu Guân. 3. U fylli râ ylli din yl hága kynet tongob lyl Lhûd, navved by jaqbad yl Pŷtru ukyl. U kŷnu jŷm yl Ftur.

4. Melli kŷn qabdu, bantu fyl habs, tâh bŷu

rodes rex manus, ut affligeret quosdam de Ecclesia.

2. Occidit autem Jacobum fratrem

Joannis gladio.
Judæis, apposuit ut apprehenderet

3. Videns autem quia placeret

et Petrum. Erant autem dies Azy

morum.

4. Quem cum apprehendisset, mi

jyndokrauh lyl erbna erbaŷt suldâti, fylli kŷn sit in carcerem, tradens quattuor jrid ylli uara yl Fash jurih lyn-nŷs.

5. U hekk Pŷtru kŷn mhâres fyl habs. Yzdæ yt-talb l'Alla nalih kýn jsir bla hydu myl Knisja. 6. Ymmæ metæ Hyrôdi kellu johorgu byu jurĭh, f' dâk yl lejl Pŷtru kŷn rŷqed bejn zeug suldati, marbut b'zeug slysel tal hadid: u yl nassŷs qoddŷm yl byb kŷnu jhârsu yl habs. 7. U trâku deher Anglu ta Mulejna: u daul ydda fyl amâra: u fylli mtess yl genb ta Pŷtru, nebbhu, bylli qallu: Qum dalvaqt. ys-slŷsel vaqnu myn idejh.

quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo.

in

carcere. Oratio autem fiebat sine intermissione ab Ecclesia ad

5. Et Petrus quidem servabatur

Deum pro eo.

6. Cum autem producturus eum

esset Herodes, in ipsa nocte erat

Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus: et custodes ante ostium custodiebant carcerem.

7. Et ecce Angelus Domini astitit: et lumen refulsit in habitaculo :

U percussoque latere Petri, excitavit

eum, dicens: Surge velociter. Et ceciderunt catena de manibus ejus. 8. Dixit autem Angelus ad eum :

8. U qallu l' Anglu: Örbot hyzztek, u uydd qryqek. U hekk namel. U qallu: Dauvar Præcingere, et calcea te caligas minak lbŷsek, u ymui mini.

9. U hua u bŷreg kŷn mŷui urâh, u ma kŷnu jâf ylli kŷn tabylhaqq dâka, li kŷn jsir myll' Anglu: yzdæ kŷn jahseb ylli qŷned jâra vyrjæ.

10. U fylli naddeu leuvel u yt-tŷni nassæ, uaslu fejn ylli bŷb tal hadid, li jŷhu nal belt:

tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me.

nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum: existimabat au

9. Et exiens sequebatur eum, et

tem se visum videre.

10. Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem: quæ ultro aperta est eis.

unum: et continuo discessit Angelus ab eo.

dâna nfethylhom uahdu. U fylli hargu naddeu Et exeuntes processerunt vicam zqâq: u mynnufih l'Anglu nasfar mnejnu. 11. U Pytru dahal fih yn-nyfsu, qôl: Yssa nâf tabylhaqq ylli Alla banat l' Anglu tĭnu, u

11. Et Petrus ad se reversus, dixit: Nunc scio vere quia misit

slytni mn'id Hyrôdi, u myn koll mystenniæ Dominus Angelum suum, et eripuit

tal Lhûd.

[blocks in formation]

13. U melli habbat yl býb ta barra, gŷt tfajla, ysymhæ Rôde, by tуsman min hemma.

me de manu Herodis, et de omni expectatione plebis Judæorum.

12. Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes.

13. Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audien

dum, nomine Rhode.

14. U hekkif narfet lehen Pŷtru, mydhuc

14. Et ut cognovit vocem Petri,

intro currens nunciavit stare Petrum ante januam.

15. At illi dixerunt ad eam : Insanis. Illa autem affirmabat sic se

byl ferh ma fethet yl bŷb, yzdæ dahlet bylgri præ gaudio non aperuit januam, sed narrfet ylli hemmæ Pŷtru qoddŷm yl bŷb. 15. Ymmæ húma qolŭlha: Tlyft naqleq. Yzdæ hia kŷnet thaqqeqylhom ylli hua hekk. Mbanad huma bdeu jnĭdu: Dâk l'Anglu tinu. 16. Yzdæ Pŷtru baqan jhabbat. U melli kŷnu fethu, rauh, u hydlu.

17. Yzda bylli qamyzhom b'idu bŷu jysktu, qolylhom yl haga kif Mulejna hargu myl habs, u qol: narrfu b'daun yl huejjeg lyl Gâkbu, u lyl ahua. Mbanad hareg môr fy mkŷn ŷhor.

18. Mbanad uhin sebah, saret taqlibæ ma hiu zaira bejn ys-suldâti, býų jâfu u' kŷn sâr myn

Pŷtru.

19. U Hyrôdi fylli kŷn banat jfyttuu, u ma sabúш, vara ylli stahreg yl nassys, ganal ylli jyttŷhdu: u hu bylli nyzel myl Lhudia nal Cysârja, baqan hemmæ.

20. U kŷn ymmeshen nas-Surjín, u nasSajdunín. Ymmæ hŭma annŭna geu nandu, u bylli ftŷhmu mañ Blastu, kamrŷr tas-sultân, kŷnu jytolbu yt-tysuiæ, nalŷu blŷdhom kŷnu jyntemnu myn aandu.

21. U metæ uasal yn-nhâr ly mhejji Hyrôdi lŷbes ta sultân, tnabbar fuq yt-trôn, u bydæ jythaddet manhom.

22. U yn-nys kŷnet taajjatlu: Lehen t' Alla, u le ta bnŷdem.

23. Yzda mynnufih l'Anglu ta Mulejna laqtu, bylli ma kŷnu ueggeh l' Alla: u mykûl mydduŷd, harget rûhu.

24. Ymmæ yl kelmæ ta Mulejna kŷnet tyzdŷd, u toktor.

25. U Barnabâs u Paulu fylli kŷnu temmeu yl hydmæ mqaddsa regnu myn Gerusalŷm, bylli hâdu manhom yl Guân, li jaidûlu Marku.

habere. Ili autem dicebant: Angelus ejus est.

16. Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt.

17. Annuens autem eis manu ut

tacerent, narravit quomodo Domidixitque: Nunciate Jacobo, et fratribus hæc. Et egressus abiit in

nus eduxisset eum de carcere,

alium locum.

18. Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro,

[blocks in formation]

ERANT autem in Ecclesia, quæ erat Antiochiæ, prophetæ, et docqui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat

tores, in quibus Barnabas, et Simon,

CAPUT DECIMUM TERTIUM. U FYL Knisja, li kŷnet fyl belt t'Antakia kŷnu jynsâbu profŷti, u norrŷf, fosthom Barnabas, ʊ шmún, li kŷnu jsejjhûlu l' Ysued, u Luzju myn Qirŷna, u Manahen, li kŷn trabba b' halib uŷhed man Hyrôdi yt-Tetrarka, u Saulu. 2. U húma u qyndin jahdmu nal Mulejna, u jsumu, Rûh yl qdusía qolytylhom: Yfyrdůli yl Saulu, u yl Barnabâs nau-шonol, li nalih jŷn hadthom.

[ocr errors]

3. Mbanad vara ylli sômu, u talbu l' Alla, u qyndŭlhom idejhom fuqhom, bantйhom.

Herodis Tetrarchæ collactaneus, et
Saulus.

2. Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis

Spiritus sanctus: Segregate mihi Saulum, et Barnabam in opus, ad quod assumpsi eos.

3. Tunc jejunantes, et orantes, imponentesque eis manus, dimise runt illos.

« AnteriorContinuar »