Imagens da página
PDF
ePub

CAPUT SEPTIMUM.

QoL mbanad yr-rajjes yl kbir tal qassisin :
Humŷu hekk daun yl huejjeg?

2. Stŷfnu qôl: Ja rgŷl l'ahua, u ja myssyrijŷt
ysymau: Alla tal nola deher lyl myssŷrna
Abrâm metæ kŷn nâdu fl' art ta Bejn yz-zeug
шmajjar, qabel ma gŷ jaammar f' Harrân,
3. U qallu: Obrog myll'art tinak, u myn qra-
bâtek, u ejja fl' art, li nurik.

4. Mbanad hareg myll' art tal Kaldanin, u nammar f' Harrân. U mynhemmæ, vara ylli mŷt myssŷru, garru nal din l'art, li fiha yssa qyndin taammru.

5. U ma tâhu vert fiha, anqas daqs meddæ ta sŷq: yzdæ uened ylli jatiha b'kysbæ lilu, u lyl nyslu myn urâh, bylli ma kellûm yben. 6. U Alla tkellem minu: Ylli nyslu jkun narir f'art barranín, u juaqqnûh fyl jasar, u jahqruh nal arban mít senæ:

7. U yl gens, li jkûnu tjassru fih, nandi jŷn nanmel haqq mynnu, qôl Mulejna. mbanad vara dân johorgu, u jaħdmu nalía f'dâna ly mkŷn.

8. U tâh yl naqdæ tat-tqartif: u hekk Abram nyssel l'Ishak, u qartfu mat-tmŷn ty jŷm: u

[blocks in formation]

8. Et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac, et circumcidit eum die octavo et

Ishak nyssel yl Gakôb: u Gakôb, yt-tnâu yl Isaac, Jacob: et Jacob, duodecim Myssŷr yl eulynín.

9. Dauna mbanad najjurín, bŷnu yl Gusep nal Masar. u Alla kŷn minu:

10. U qalau myl frybijŷt kollha tiņu: u tâh Trazja, u nrufia qoddŷm Faranŭn sultân tal Masar, mbanad dâna namlu hâkem fuq yl Masar, u fuq dâru kollha.

11. U gŷ gun fuq yl Masar kollu, u fyl Kannan, u kŷnet lyguæ kbiræ: u myssyrijŷtna ma kynů jsĭbu myklæ.

12. Mbanad melli Gakôb kŷn saman ylli hemmæ yt-taûm fyl Masar: banat leuvel yl myssyrijŷtna:

13. U fyt-tŷni darba Gusep naaraf myn hŭtu, u nkyuqef gensu lyl Faranŭn.

14. Mbanad Gusep banat sejja yl Gakôb

Patriarchas.

9. Et Patriarchæ æmulantes, Joseph vendiderunt in Ægyptum. et erat Deus cum eo:

10. Et eripuit eum ex omnibus tribulationibus ejus: et dedit ei gratiam, et sapientiam in conspectu

Pharaonis regis Ægypti, et constituit eum præpositum super Ægyptum, et super omnem domum

suam.

11. Venit autem fames in universam Ægyptum, et Chanaan, et tribulatio magna: et non inveniebant

cibos patres nostri.

12. Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto: misit patres nostros primum:

13. Et in secundo cognitus est Joseph a fratribus suis, et manifestatum est Pharaoni genus ejus.

14. Mittens autem Joseph accer

myssŷru, u yt-tajfa kollha tal qrâba li kýnu sivit Jacob patrem suum, et omnem hamsa u sebлin rûh.

15. U Gakôb nyzel fyl Masar: u mŷt hŭa, u myssyrijŷtna.

16. U ngarru nal Sihem, u tqŷndu fyl qabar,

cognationem suam in animabus septuagintaquinque.

15. Et descendit Jacob in Ægyptum: et defunctus est ipse, et patres nostri.

16. Et translati sunt in Sichem, et

li utara Abrâm by flûs myn nand ulŷd flemôr positi sunt in sepulchro, quod emit byn Sihem.

17. Mbanad melli kŷn resaq yz-zmŷn tal

Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem.

17. Cum autem appropinquaret tempus promissionis, quam con

[blocks in formation]

21. Mbanad uhin kŷn mormi, bynt Faraŭn refaytu, u rabbŷtu bhal yben.

22. U Mose taallem bly arufia kollha tal Masrin, u kŷn myhjŷl fy klŷmu, u fy nmilu. 23. Mbanad melli nqalaqlu yz-zmyn t'erbain senæ, tâtu qalbu jyftaqad yl hůtu ulŷd Israjŷl. 24. U metæ kŷn râ uŷhed li qŷned jynhaqar, hamŷh: u thallas nal mafiqur, bylli qatel yl dák yl Masri.

25. U kŷn jahiseb ylli hutu nandhom jyfhmu, ylli Alla byd-drŷn tinu jatihom yl hlâs: yzdæ huma ma fehmuhu.

26. Ymmæ l'aŋdæ vyræ rûhu lyl dauk li kŷnu jyggŷldu: u kŷn juyddybhom nas-slym, bylli jaidylhom: Ja rgyl, yntom ahua, yl nalŷu tanmlu yd-deni luyluĭn?

[blocks in formation]

sustinebat, percusso Ægyptio. fratres, quoniam Deus per manum

25. Existimabat autem intelligere

ipsius daret salutem illis: at illi non intellexerunt.

26. Sequenti vero die apparuit il

lis litigantibus: et reconciliabat eos in pace, dicens : Viri, fratres estis,

ut quid nocetis alterutrum ?

27. Yzdæ dâka li kŷn jzeblah lyl qarib, reggau l'úra, bylli qallu: Min namlek sultân, proximo, repulit eum, dicens: Quis u mhallef fuqna?

28. Ynt jaqau by hsŷbek toqtolni, bħalma qtylt lbyrah yl Masri?

29. Mbanad fuq dik yl kelmæ harab: u môr sâr qarib fl'art ta Madjân, fejn nyssel zeug sobjŷn.

30. U uara ylli naddeu erbain senæ, dehyrlu fyu-uanra tal gybel ta Sina Anglu fyn-nâr tal hoggyga tal nolliq.

31. U Mose uhin râ dâna, stangeb myd

27. Qui autem injuriam faciebat te constituit principem, et judicem super nos?

28. Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Ægyptium?

29. Fugit autem Moyses in verbo isto et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos.

30. Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sina Angelus in igne flammæ rubi.

31. Moyses autem videns, adıni

dehræ. U fylli kŷn rŷsaq bŷu jhâres tajjeb, ratus est visum. Et accedente illo saman lehen ta Mulejna, li kŷn jídlu :

32. Jŷna jŷn Alla ta myssyrijŷtek, Alla t' Abrâm, Alla t' Isĥâk, u Alla ta Gakôb. U Mose mrŷned, ma kellûu filæ jhâres.

33. U Mulejna qallu: Nehhi yu-wedd myn

ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens:

32. Ego sum Deus patrum tuorum, Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob. Tremefactus autem Moyses, non audebat considerare.

33. Dixit autem illi Dominus :

saqajk nalŷu hauna, fejn ynt qŷned, hi art Solve calceamentum pedum tuomqaddsa.

34. Jŷnæ li qŷned najjen rajt yd-diqa tan

rum: locus enim, in quo stas, terra sancta est.

34. Videns vidi afflictionem populi

nŷs tini, li huma fyl Masar, u smajt yl byki mei, qui est in Ægypto, et gemitanhom, u nzylt byш nehlyshom. Ymmelæ yssa ejjæ, u nybantek fyl Masar.

35. Dâna Mose, li candûh, bylli qolǎlu: Min (230)

tum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum.

35. Hunc Moysen, quem negaverunt, dicentes: Quis te constituit

[ocr errors]

namlek sultân, u mhallef? yl dâna Alla banat sultân, u feddej bl' ĭd tal Anglu, li dehyrlu fyl nolliq.

principem, et judicem? hunc Deus principem, et redemptorem misit,

cum manu Angeli, qui apparuit illi in rubo.

36. Hic eduxit illos faciens pro

36. Dâna hryghom barra bylli kŷn janmel ly agubijŷt, u yl alymijŷt fl'art tal Masar, u fyl digia, et signa in terra Ægypti, bahar l'afmar, u fyuq-unâri nal erbnin senæ. 37. Dâna hua hedâk Mose, li qôl lyl ulyd

et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta.

37. Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: Prophetam suscitabit vobis

Israjŷl: Alla nâd jqajjmylkom Profŷta, bhâli, Deus de fratribus vestris, tamquam

myn fost hutkom, nandkom tysymaûh.

38.. Dâna hua hedâka, li kŷn fyl Gmina fyuuanra mañ l'Anglu, li kŷn jkellmu fyl gybel ta

me, ipsum audietis.

38. Hic est, qui fuit in Ecclesia in solitudine cum Angelo, qui loquebatur ei in monte Sina, et cum pa

Sina, u man myssyrijŷtna: li laqan yl kelmŷt tribus nostris: qui accepit verba tal hajjæ bŷu jatĭhem lilna.

39. Myssyrijŷtna ma rydňu jysymau mynnu:

vitæ dare nobis.

39. Cui noluerunt obedire patres nostri: sed repulerunt, et aversi

yzdæ reggaůž l' úra, u by qlubhom qalbu lejn sunt cordibus suis in Ægyptum, yl Masar,

40. Bylli kŷnu jaidu lyl Harôn: Anmlylna allât, li jymuqu qoddŷmna: nalŷu dâna Mose, li sylytna myll'art tal Masar, ma nafuu u'sâr

mynnu.

40. Dicentes ad Aaron: Fac nobis deos, qui præcedant nos: Moyses

enim hic, qui eduxit nos de terra Agypti, nescimus quid factum sit ei.

41. Et vitulum fecerunt in diebus illis, et obtulerunt hostiam simula

manuum suarum.

41. Uf'dauk yljŷm namlu nogol, u debhu debha lyl súra, u kŷnu jfyrhu bly amil ta idejhom. chro, et lætabantur in operibus 42. Mbanad Alla ballyhom, u uykkŷhom jadurau lyl nassŷsæ tas-semæ, kif hu myktûb fyl Ktŷb tal Profŷti: Jaqau nal zmŷn ť erbain senæ fyu-шanra namyltůli debĥât, u qorbân, ja dâr ulŷd Israjŷl?

yn

42. Convertit autem Deus, et tradidit eos servire militiæ cœli, sicut scriptum est in Libro Prophetarum : Numquid victimas, et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israel?

43. Et suscepistis tabernaculum Moloch, et sidus Dei vestri Rem

43. U hadtu yl nariu ta Molok, u yl keukba t'Alla tankom Rymfâm, ubihŷt, li namyltu, pham, figuras, quas fecistis, adorare byu tadurauhem. Ymmæ jŷn ngorrkom lhynnæ myn Bâbel.

44. Yl nariu tal naqdæ kŷn fyu-uanræ mañ myssyrijŷtna, bhalma banat juyssihom Alla, uhin qôl lyl Mose, bŷu janmlûh bhauubyha, li hoa kỳ ra.

45. Dân ukyl gybûh manhom myssyrijŷtna, metæ hadůh mañ Josne fyl kysbæ tal Gnus, li Alla hareghom myn qoddŷm myssyrijŷtna, sa zmŷn David,

eas. Et transferam vos trans Babylonem.

44. Tabernaculum testimonii fuit cum patribus nostris in deserto,

sicut disposuit illis Deus, loquens ad Moysen, ut faceret illud secun

dum formam, quam viderat.

pientes patres nostri cum Jesu in pientes patres nostri cum Jesu in

45. Quod et induxerunt, susci

possessionem Gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David,

46. Li sâb hinŷnæ qoddŷm Alla, u talbu ylli 46. Qui invenit gratiam ante Deum, jsib nariu nal Alla ta Gakôb.

47. Mbanad Salamun bnýlu dâr.

48. Yzdæ Alli li húa l'Onla ma jaammaru fy djar manmulín myll' idejn, kif jaid yl Profyta: 49. Ys-sema hua quâdi: u l'art myrfes ta ryglejja. II' dâr hi li tybnŭli, jaid Mulejna? jeu fejn hemmæ mkŷn nal mystrŷh tini?

50. Jaqau idi ma namletu daun yl huejjeg kollhä?

51. Jayntom ta râs jŷbsæ, u ta qlûb, u uydnejn bla mqartfín, dejjem yzzommu jŷbes lyr-Ruh

et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Jacob.

47. Salomon autem ædificavit illi dómum.

48. Sed non Excelsus in manu

factis habitat, sicut Propheta dicit:

49. Cœlum mihi sedes est terra autem scabellum pedum meorum.

Quam domum ædificabitis mihi,

dicit Dominus? aut quis locus requietionis meæ est ?

50. Nonne manus mea fecit hæc omnia?

51. Dura cervice, et incircumcisis cordibus, et auribus, vos semper

yl qdusiæ, kif Myssyrijŷtkom, hekk ukyl Spiritui sancto resistitis, sicut Patres

yntom.

5. Lymæ húa myl Profyti li myssyrijytkom ma hagruty? U qatlu yl dauka, li kŷnu jobsrulkom yl mygjæ tas-Sadiq, li yntom yssa syrtu yl bejjŷnä, u yl qattylin tinu:

53. Yntom li lqajtu yl ligi mn' idejn l'Angli, u ma harystuhŷu.

54. Metæ mbanad semnu dâna kollu baqnu nqattЛu f' qlûbhom, u bdeu jazzēzu snŷnhom nalih.

55. Yzdæ hua bylli kŷn mymli b' Ruh yl qdusiæ, fylli hâres lejn ys-semæ, râ yl kburia t'Alla, u Gesu qŷned fyl lyminíæ ť’Álla :

vestri, ita et vos.

[blocks in formation]

53. Qui accepistis legem in dispositione Angelorum, et non custodistis.

54. Audientes autem hæc dissecabantur cordibus suis, et stridebant

dentibus in eum.

55. Cum autem esset plenus Spi

ritu sancto, intendens in cœlum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei.

56. Et ait: Ecce video cœlos aper

56. U qôl: Trakůni qŷned nâra ys-smevuŷt myftuhin, u byn yl bnŷdem qŷned fyl lyminiæ tos, et filium hominis stantem a t'Alla.

57. Ymmæ davka qabdu januu b' lehen kbír, seddeu uydnejhom, u yl köll annŭna habtu nalih,

58. U fylli qabbzůh barra myl belt qabdu jhaggruh: u yu-uhûd qŷndu huejjyghom f' ryglejn ta uebb, li kŷn ysmu Saulu.

dextris Dei.

57. Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum.

58. Et ejicientes eum extra civitatem lapidabant: et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis, qui vocabatur Saulus. 59. Et lapidabant Stephanum in

59. U Stŷfnu huma u jhaggrůh kŷn jytlob, vocantem, et dicentem: Domine u jaid: Mulejna Gesu ylqañ yr-rûh tĩni.

60. Mbanad qanad nar-rkobbtejh, najjat b' lefien nâli, qôl: Mulejja, la tayddhůlhomų dân yd-dnub. U melli kŷn qôl dâna, raqad nand Mulejna. U Saulu kŷn myftŷhem nal meutu.

CAPUT OCTAVUM.

U SAR f'dik yl habta hoqrŷn kbir fyl Knisjæ, li kŷnet f' Gerusalŷm, u yl köll utyrdu mal artijyt tal Lhudía, u tas-Samria barra myll' Apostli. 2. Ymmæ nýs tuajjbin hâdu hsŷb yd-dfin ta Stŷfnu, u namlu fuqu byki kbir.

Jesu suscipe spiritum meum.

60. Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens: Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus.

FACTA est autem in illa die persecutio magna in Ecclesia, quæ erat

Ierosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ, et Samariæ præter Apostolos.

2. Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum

3. U Saulu kŷn qŷned jabli yl Knisja bylli magnum super eum. kŷn jydhol fyd-djâr, u juattab rgŷl, u nŷsæ, u kŷn jobodhom fyl habs.

4. Ymmelæ dauka li kŷnu utyrdu, kŷnu juandru f' kollfejn jaaddu yl kelma t'Alla.

5. U Filep hŭa u nŷzel fyl belt tas-Samría, kŷn jnydilhom yl Krystu.

6. U yl gminât tan-nŷs kŷnu jâtu hsŷb lyl

3. Saulus autem devastabat Ecclesiam per domos intrans, et trahens viros, ac mulieres, tradebat in custodiam.

4. Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum

Dei.

5. Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabat illis Christum.

6. Intendebant autem turbæ his,

miter audientes, et videntes signa quæ faciebat.

dauk yl huejjeg, li kŷn jaidylhom Filep bylli que a Philippo dicebantur unanikŷnu joqnodu jysymau annuna, u jarau ly ngubijŷt li kŷn janmel.

7. Nalkekk vyzq mynnhom, li kellhom ruŷh

7. Multi enim eorum, qui habe.

mnyggsin, kŷnu johorgu by njât kbir. U bant spiritus immundos, clamantes

bosta mantubín, u norow tqauuau.

voce magna, exibant. Multi autem paralytici, et claudi curati sunt.

8. Пalhekk sâr ferh kbir f' dik yl belt. 9. Ymmæ kŷn hemmæ râgel ysmu "Imůn, li zmŷn qabel kŷn sahhâr fyl belt, bylli kŷn jaqqarraq byn-nys tas-Samria, fylli kŷn jaid ylli hua ui hâga kbiræ :

10. Lyl dâna yl köll myl-yzṇar sa l' akbar vŷhed kŷnu jatuh uyden, bylli kŷnu jaidu: Hedâna húa dik yl hila t'Alla, li tynsŷfi yl kbira.

11. U kŷnu mygbudin lejh: bylli myn bosta zınŷn kŷn ĭlu jbellehhom bys-sharijŷt tĭnu. 12. Yzdæ melli kŷnu emmnu lyl Filep li

[blocks in formation]

11. Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.

12. Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei,

kŷn juyandrylhom ys-saltna t'Alla, rgŷl, u nyse in nomine Jesu Christi baptizabanjytnammdu fl'ysem ta Gesu Krystu.

"13. Dâk yl hin Imůn emmen hŭa ukyl: u uara ylli kŷn taammed, kŷn jythabbeb mañ

tur viri, ac mulieres.

13. Tune Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa, et

mirabatur.

Filep. U bylli kŷn jara ly ngubijŷt, u yl virtutes maximas fieri, stupens adqauuŷt yl kbar li kŷnu jsíru, kŷn jybqañ mystangeb u mbelleh.

14. Cum autem audissent Apostoli, qui erant Ierosolymis, quòd rece

14. Mbanad l' Apostli, li kŷnu f' Gerusalŷm, metæ kŷnu semnu ylli ys-Samría kŷnet laqnet pisset Samaria verbum Dei, miseyl kelma t'Alla, bantulhom Pŷtru, u yl Guân: 15. Li melli kŷnu vaslu, talbu l' Alla nalihom bŷu jŷhdu yr-Rûh tal qdusia:

16. alyu kŷnet nâdha ma gŷtu fuq ebdæ

runt ad eos Petrum, et Joannem:

15. Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum

sanctum:

16. Nondum enim in quemquam

uŷhed mynnhom, yzdæ bys kŷnu maammdin illorum venerat, sed baptizati tantum bl' ysem ta Mulejna Gesu.

17. Mbanad kŷnu jqŷndu idejhom fuqhom, v davka jŷhdu yr-Rûh tal qdusia.

18. Metæ mbanad Imun kŷn râ ylli byt

erant in nomine Domini Jesu.

17. Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum

sanctum.

18. Cum vidisset autem Simon

tyqnid tal idejn tal Apostli kŷnet tynnatâlhom quia per impositionem manus Apo

Ruh yl qdusiæ, gŷb jatihom yl flûs,

19. Bylli qolylhom: Atu lili ukyl din ys

stolorum daretur Spiritus sanctus, obtulit eis pecuniam,

19. Dicens: Date et mihi hanc

setna, by lyl kollmin nqynydlu idejja, jybu potestatem, ut cuicumque imposu

Rûh yl qdusiæ. Ymmæ Pŷtru qallu:

20. Flûsek tyntylef minak: ladarba fhymt ylli yl montia t'Alla tynkyseb byl flûs.

21. Ma nandek la byccæ, u la sehem f'din yl haga. ladarba qalbek ma him sevuæ qoddým Alla.

22. U hekk yndem myn dân yl hazen tinak: u ytlob l' Alla, bŷų jŷk jystajkûn jynnafyrlek dan yl hsŷb ta qalbek.

23. Daly qned nâra ylli ynt tynsâb fyl morr taly mrâr, u fyt-taqjid tat-tanuig. 24. U uŷgeb Imun, qôl: Ytolbu l' Alla ́nalia, bŷu ma jygini uejn, mylli nydtu.

25. U huma vara ylli uehdu, u nallmu yl

ero manus, accipiat Spiritum sanctum. Petrus autem dixit ad eum : 20. Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.

21. Non est tibi pars, neque sors in sermone isto. cor enim tuum non est rectum coram Deo.

22. Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si

forte remittatur tibi hæc cogitatio

cordis tui.

obligatione iniquitatis video te esse.

23. In felle enim amaritudinis, et

24. Respondens autem Simon,

dixit: Precamini vos pro me ad

Dominum, ut nihil veniat super me horum, quæ dixistis.

25. Et illi quidem testificati, et

rosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.

kelma ta Mulejna, hůma u rygnín nal Gerusa- locuti verbum Domini, redibant Ielŷm, kŷnu juandru l' yngil f' bosta nahât tasSamrin.

« AnteriorContinuar »