Imagens da página
PDF
ePub

Huma geu,

39. Qolylhom: Ejjeu, u arau. u rau fejn kŷn joqnod, u dâk yn-nhâr baqau nandu: u dâk yl hin kynu yl naura.

40. U Yndriæ hŭ Imůn Pŷtru kŷn uŷhed myt-tnejn, li kŷnu semnu yl Guân, u marru vara Gesu.

41. Dâna sâb leuuel yl huh, u qallu: Sybna yl Myssihæ. (li jygifŷri yl Krystu.)

42. U hâdu nand Gesu. U Gesu uhin hâres

39. Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret,

et apud eum manserunt die illo:

hora autem erat quasi decima.
40. Erat autem Andreas frater Si-

monis Petri unus ex duobus, qui

audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.

41. Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam. (quod est interpretatum Christus.)

42. Et adduxit eum ad Jesum. In

lejh tajjeb, qallu: Ynt Imun byn Juna: ynt tuitus autem eum Jesus, dixit: Tu tyssejjah Kyfa. li jygifŷri Pŷtru.

43. all' andæ rŷd jobrog nal Talilia, u sâb yl Filep. U Gesu qallu: Ejja mini.

44. U Filep kŷn myn Bejtsajda, belt ta Yndriæ, u ta Pŷtru.

45. Filep sâb yl Natanjŷl, u qallu: Sybna yl Gesu byn Gusep myn Nâsra, li mynnu Mose kyteb, u yl Profŷti.

es Simon filius Jona: tu vocaberis Cephas. quod interpretatur Petrus. 43. In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.

44. Erat autem Philippus a Bethsaïda, civitate Andreæ, et Petri.

45. Invenit Philippus Nathanael, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et Prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth. 46. Et dixit ei Nathanael: A Naza

46. U Natanjŷl qallu: Myn Nâsra tystañ qad tkûn шi haga tajjba? Filep qallu: reth potest aliquid boni esse? Dicit Ejjæ, u âra.

47. Râ Gesu yl Natanjŷl gej fejnu, u qôl nalih: Trâu dâna tabylĥaqq Israjjŷli, li fihuq daûl.

ma

48. Natanjŷl qallu: Mnejn tâfni? Uŷgeb

ei Philippus: Veni, et vide.

47. Vidit Jesus Nathanael venientem a se, et dicit de eo: Ecce vere Israelita, in quo dolus non est.

48. Dicit ei Nathanael: Unde me

Gesu, u qallu: Qabel ma sejjaĥilek Filep, nosti? Respondit Jesus, et dixit

uhin kynt taht yt-tinæ, rajtek.

49. Uŷgeb Natanjŷl, u qallu: Rabbi, ynt Byn Alla, ynt ys-Sultân ta Israjŷl.

nâd

50. Uŷgeb Gesu, u qallu: Bylli nydtlek: Rajtek taht yt-tinæ, qŷned temmen: nâd târa akbar myn dauna.

ei: Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te.

49. Respondit ei Nathanael, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es Rex Israel.

50. Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis: majus his videbis.

51. Et dicit ei: Amen amen dico

51. Qallu ukyl: Tahaqq tahaqq nnidylkom, nad tarau ys-semæ myftûh, u l' Angli vobis, vi lebitis cœlum apertum, et ť Alla tylnín, u nyzlín fuq Byn yl bnŷdem.

Angelos Dei ascendentes,et descendentes supra Filium hominis.

CAPUT SECUNDUM.

U MAT-TYLET jûm sâret nrusia f' Qâna tal Er die tertia nuptiæ factæ sunt in

Talilia: u kŷnet hemmæ omm Gesu.

2. U Gesu kŷn msejjah ukyl, u yd-diшquipli tinu nal nrusia.

3. Mbanad fylli naqas ly nbid, omm Gesu qolytlu: Ma nandhomų nbid.

4. U Gesu qolylha: Ja mara, jŷnæ u ynt ' nyndahlu? sŷnti nâdha ma vasletu. 5. Ommu qôlet lyl qaddajjin: Kollma jnidylkom, anmlu.

:

Cana Galilææ et erat mater Jesu ibi.

2. Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus ad nuptias.

3. Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent.

4. Et dicit ei Jesus: Quid mihi, et tibi est mulier? nondum venit hora mea.

5. Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.

6. Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purifica

6. U kŷnu hemma sytt garar tal fagar merfunin nat-tyndĭf tal Lhûd, jesnu metretejn tionem Judæorum, capientes sinjeu tlŷtæ yl vahdæ.

gulæ metretas binas vel ternas.

7.Dicit eis Jesus: Implete hydrias

7. Gesu qolylhom: Ymleu yl garar b'ylmæ. aqua. Et impleverunt eas usque U mlevhem sa fuq.

8. Mbanad qolylhom: Ymleu mynnhem yssa, u neuulu lyl dâka li jysqi fyl mejda. U neuulûlu. 9. Mbanad dân ys-sâqi kif dŷq l'ylmæ manmûl nbid, u ma kŷnu jâf mnejn kŷn, nâd ylli kŷnu jâfu yl qaddajjĭn, li kŷnu mleu l' ylmæ: ha sŷh yl narus,

10. U qallu: Koll bnŷdem jqŷned levvel fyl mejda ly nbid yt-tajjeb: u uhin jyskru, mbanad jgibylhom l'aktar kajmŷn: Yzd' ynt ballejt ly nbid yt-tajjeb sassa.

11. Gesu namel dân yl bydu taly negubijŷt f' Qâna tal Talilia: u uyræ kburĭtu, u emmnu bih yd-diuquipli tinu.

12. Uara dâna nyzel hňa, u ommu, u hútu,

ad summum.

8. Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.

9. Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non scie

bat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat

sponsum architriclinus,

10. Et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum

inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est: Tu autem servasti bonum

vinum usque adhuc.

11. Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ: et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.

12. Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres

u yd-diuчupli tinu f'Kafarnahúm: u hemmæ ejus, et discipuli ejus: et ibi mansebaqnu nal ftit zmŷn.

13. U kŷn joqrob yl Fash tal Lhûd, u Gesu talan nal Gerusalŷm:

14. U sâb fyl knisjæ nýs li kŷnu jbĭnu frât, u nnâg, u hamŷm, u sarrafin byl qŷndæ.

15. U fylli kŷn namel bhal saut mys-suŷtel, qabbez yl kollhad barra myl knisjæ, yn-naâg ukyl, u yl frât, u uerred yl flûs tas-sarrafin, u qalbylhom ly muejjed.

16. U qôl lyl bejjŷnä tal hamŷm: Neĥhu dauna myn haun, u la toqondů tanmlu yd-dâr ta Myssŷri, hanût tal bejn u yu-шyri. 17. Mbanad yd-diuquqipli tinu ftakru ylli nkyteb: Yl nira ta dârek kylytni.

18. Yl Lhûd ymmelæ uŷgbu, u qolŭlu: ur nageb turina ylli tystan tanmel daun yl huejjeg? 19. Uŷgeb Gesu, u qolylhom: Hottu din yl knisjæ, u jŷn fy tlyt-ti-jym nuaqqafhýlkom. 20. Qolulu ymmelæ yl Lhûd: Din yl knisja nbnŷt f'syttæ u erbnin senæ, u ynt tuaqqafhæ fy tlyt-ti-jŷm?

21. Yzda húa kŷn jaid myl knisja ta gysmu. 22. Ymmelæ meta kŷn qôm myn bejn ly muŷt, ftakru yd-diuquqipli tinu, ylli kŷn jaid dâna, u emmnu byl ktŷb mqaddes, u byl klym, li qôl Gesu.

23. U bylli nhâr yl nid kŷn jynsâb f' Gerusalŷm nal fash, vyzq nýs emmnu b'ysmu, bylli kŷnu jarau ly negubijŷt, li kŷn janmel. 24. Yzda Gesu yn-nyfsu ma kŷnu jyrbilhom lilu yn-nyfsu, nalŷu hua kŷn jâf yl kollhad, 25. U bylli ma kŷnu jahtŷg ylli uŷhed jyuhydlu myn bnŷdem ŷhor: bylli hua ynnyfsu kŷn jâf ' fih yl bnŷdem.

runt non multis diebus.

13. Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Ierosoly

mam:

14. Et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.

15. Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de tem

plo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit ses, et mensas

subvertit.

16. Et his, qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et

nolite facere domum patris mei,

domum negotiationis.

17. Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: Zelus do

mus tuæ comedit me.

18. Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis

nobis quia hæc facis ?

19. Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus

diebus excitabo illud.

20. Dixerunt ergo Judæi: Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud?

21. Ille autem dicebat de templo

[ocr errors]

22. Cum ergo resurrexisset a mor

tuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderit scripturæ, et sermoni, quem dixit Jesus.

23. Cum autem esset Ierosolymis in pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.

24. Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quòd ipse

nosset omnes,

25. Et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de ho

mine: ipse enim sciebat quid esset

in homine.

CAPUT TERTIUM.

U KŶN hemmæ bnŷdem myl Farisejjä, ysmu
Nikodŷmu, výhed myl kbarất tal Lhud.

2. Dâna gŷ nand Gesu byl lejl, u qallu: Ja Rabbi, aħna nâfu ylli ynt gejt maallem mn' Alla, ladarba had ma jystan janmel dauna ly negubijŷt, li ynt qŷned tanmel, jŷk Alla ma kýnu mínu.

3. Uŷgeb Gesu, u qallu: Tahaqq, tahaqq

ERAT autem homo ex Pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.

2. Hic venit ad Jesum nocte, et

dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo hæc signa facere, quæ tu facis, nisi

venisti magister, nemo enim potest

fuerit Deus cum eo.

3. Respondit Jesus, et dixit ei: Amen, amen dico tibi, nisi quis

nnidlek, jŷk vŷhed ma jargâu jytuŷled myn renatus fuerit denuo, non potest

gdid, ma jystâu jâra ys-saltna t'Alla.

4. Qallu Nikodymu: Kif qad bnŷdem jystan jytuŷled, metæ hua uih? jaqau jystan jnauued jydhol f' gûf ommu, u jargan jytuŷled?

5. Uygeb Gesu: Tahaqq, tahaqq nnidlek, jŷk uŷhed ma jargâu jytuyled myll' ylmæ, u myr-Rûh yl qdusiæ, ma jystâu jydhol fyssaltna t'Alla.

6. Dâka li tuŷled myl lañam, hŭa laham: u dâka li tuŷled myr-rûh, hủa rûh.

videre regnum Dei.

4. Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire, et re

[ocr errors]

5. Respondit Jesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex

aqua, et Spiritu sancto, non potest

introire in regnum Dei.

6. Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.

7. Ulejn tystangeb bylli nydtlek: jahtygyl- 7. Non mireris quia dixi tibi: kom tytuŷldu myn gdid.

8. Yr-rûh tfeuveg fejn trid: u ynt tysman hysshæ, yzdæ ma tâfu mnejn gej, jeu nal fejn sejjer: hekk hu kollmin tuŷled myr-rûh. 9. Uygeb Nikodŷmu, u qallu: Kif jystnu jsiru daun yl huejjeg?

10. Uŷgeb Gesu, u qallu: Ynti ynt mallem f' Israjŷl, u ma tâfuq dâna?

11. Tahaqq, tahaqq nnidlek, ylli aħna nyt

oportet vos nasci denuo.

8. Spiritus ubi vult spirat: et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis, qui natus est ex spiritu.

9. Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt hæc fieri?

10. Respondit Jesus, et dixit ei: Tu es magister in Israel, et hæc ignoras?

11. Amen, amen dico tibi, quia

kellmu dâka li nâfu, u nyuhdu dâka li rajna, quod scimus loquímur, et quod vi

u yntom ma tylqnûu yu-uhŷdæ tanna.
12. Jŷk nydtylkom huejjeg tal art, u ma

dimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.

12. Si terrena dixi vobis, et non

temmnuhemu: kif temmnu, jŷk naidylkom creditis: quomodo, si dixero vobis

huejjeg tas-smeuuŷt?

13. U had ma talan fys-semæ,

lyf min

cœlestia, credetis?

13. Et nemo ascendit in cœlum,

nyzel mys-semæ, Byn yl bnŷdem, li húa fys- nisi qui descendit de cœlo, Filius

semæ.

14. U kif Mose fyu-шanra vaqqaf fyl nyli

hominis, qui est in cœlo.

14. Et sicut Moyses exaltavit ser

oportet Filium hominis:

yl lyfna; hekk jynhtŷg ylli Byn yl bnŷdem pentem in deserto; ita exaltari jytuaqqaf fyl nyli:

15. Byu kollmin jemmen bih, ma jyntylefu, yzdæ jkollu yl hajja ta dejjem.

16. Ladarba Alla hekk habb yd-dynja, ylli

15. Ut omnis, qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æter

nam.

16. Sic enim Deus dilexit mun

tâ l'Yonu ly mnysseluahdu: bŷu kollmin dum, ut Filium suum unigenitum

jemmen bih, ma jyntylefu, yzdæ jkollu yl hajja ta dejjem.

17. Ladarba Alla ma banatu l' Ybnu fyd

daret: ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æter

nam.

17. Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet munipsum.

dynja, bŷш janmel haqq myd-dynjæ, yzdæ dum, sed ut salvetur mundus per byu yd-dynja bih jkollha yl hlâs.

18. Min jemmen bih, ma jsiru haqq mynnu: ymmæ min ma jemmenu, ilu ylli sâr myn haqq: bylli ma jemmenų bl' ysem tal Yben t'Alla ly mnysseluaĥdu.

19. U yl haqq li jsir mynnu hủa dâna : nalŷų yd-daul gŷ fyd-dynja, u yl bnydmin habbeu aktarų yd-dlamijyt, myd-daul: nalŷų nmilhom kŷn hazin.

20. alŷu kollmin janmel yd-deni, jybod

18. Qui credit in eum, non judica

tur: qui autem non credit, jam judicatus est: quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.

19. Hoc est autem judicium: quia lux venit in mundum, et dilexeruht homines magis tenebras, quam lucem: erant enim eorum mala opera.

20. Omnis enim, qui male agit, odit

yd-daul, u ma jygių fejn yd-daul, byu ma lucem, et non venit ad lucem', ut jyntahrňu ly amejjel tĭnu :

21. Ymmæ min janmel ys-seuuæ, jygi fejn yd-daul, bŷu jydhru ly nmejjel tĭnu, ladarba ntaamlu b' Alla.

22. Uara dâna Gesu lahaq, u yd-diшužpli

non arguantur opera ejus:

21. Qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur*opera ejus, quia in Deo sunt facta.

22. Post hæc venit Jesus, et discidemorabatur cum eis, et baptizabat.

tinu fl' art tal Lhudíæ : u hemmæ kŷn jytmy- puli ejus in terram Judæam: et illic

hel manhom, u jaammed.

23. U Guân kŷn jaammed ukyl f' Лajnnun, hada Salim bylli kŷn hemmæ bosta ylmæ, u yn-nýs kŷnu jŷgu, u jytnammdu.

24. nalŷu Guân kỹn nâdu ma nbanatų fyl habs.

25. U såret syltæ bejn yd-diuquipli ta Guân, u bejn yl Lhûd fuq yt-Tyndif tanhom.

23. Erat autem et Joannes baptizans in Aennon, juxta Salim: quia aquæ multæ erant illic, et veniebant, et baptizabantur.

24. Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.

25. Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de Purificatione.

26. Et venerunt ad Joannem, et

26. U geu nand Guân, u qolŭlu : Rabbi, Dâk yr-rågel, li kŷn minak lhynnæ myl Gordân, dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum

li ynt whydtlu, hŭa haun qŷned jnammed, u kollhom gejjin nandu.

trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.

27. Respondit Joannes, et dixit: quam, nisi fuerit ei datum de cœlo.

27. Uŷgeb Guân, u qôl: Yl bnŷdem ma jystan jŷhu ebdæ hâga, jŷk ma tynnatalum Non potest homo accipere quidmys-semæ.

28. Yntom nfúskom tyuqhdûli, mylli nydt

28. Ipsi vos mihi testimonium per

ŷn: M' ynių-ŷn yl Krystu: yzd' ylli jynæ hibetis, quòd dixerim; Non sum myboût qablu.

ego Christus: sed quia missus sum ante illum.

29. Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat,

29. Min nandu yl narusa, hu yl narůs: yzdæ habib yl narůs, li qŷned fejnu, u jysymau, et audit eum, gaudio gaudet propter jytheggeg ferhân bylli jysman yl leben tal narus. Ymmelæ dân yl ferh tini sahh.

30. Jynhtŷg ylli dâka joktor, u jŷn nonqos. 31. Min jygi myn fuq, hua fuq kollhad. Min hua myll' art, hua tal' art, u myll' art jytkellem. Ymmelæ dâk li gŷ mys-semæ, húa fuq kollhad.

32. U qŷned jyuqhed li râ, u samañ, ymmæ had ma jylqan yu-uhŷdæ tinu.

33. Min laqan yuq-uhŷdæ tinu, nallem ylli Alla hua tas-sevuæ.

34. Ladarba dâk li bantu Alla, jytkellem klým

vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.

30. Illum oportet crescere, me autem minui.

31. Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cœlo venit, super omnes est.

32. Et quod vidit, et audivit, hoc testatur: et testimonium ejus nemo accipit.

33. Qui accepit ejus testimonium, signavit quia Deus verax est.

34. Quem enim misit Deus, verba

t'Alla: nalŷu Alla ma jatiu yr-rûh byl qjys. Dei loquitur: non enim ad mensu

35. YI Myssŷr jhobb l' Yben: u tâ kollow f'idejh.

ram dat Deus spiritum.

35. Pater diligit Filium: et omnia dedit in manu ejus.

36. Min jemmen bl' Yben, nandu yl ħajja ta dejjem: yzdæ min ma jemmenu bl' Yben, ma jrâu yl hajja, yzdæ yl nadba t'Alla tybqa fuqu.

36. Qui credit in Filium, habet vitam æternam: qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.

CAPUT QUARTUM.

GESU ymmelæ hekkif naraf ylli yl Farisejjæ semлu ylli húa qŷned janmel bosta diuquipli, u jaammed vyzq yzjed myn Guân,

2. (âd ylli Gesu ma kŷnu jaammed, yzdæ yd-diuquqipli tinu)

3. Halla yl Lhudĭæ, u ragañ môr fyl Talilia. 4. Yzdæ húa v sejjer kellu jaaddi mys-Samria. 5. Uasal ymmelæ fyl belt tas-Samría, li tynnâd Sihâr: ħdejn yl qasam, li Gakôb tâ lyl Gusep ybnu.

6. U hemma kŷnet yn-nyuuŷna ta Gakôb. Gesu ymmelæ najjŷn myl myuji, môr qanad byl qynda hekk fuq dik yn-nyuquŷna. U yl hin kŷn nal ui ys-syttæ.

7. Gŷt mara mys-Samria bŷu tymlæ l'ylmæ. Gesu qolylha: Ysqini.

8. (alyu yd-diuujipli tinu kŷnu marru sal belt jyutru yl mŷklæ.)

9. Qolytlu ymmelæ dik yl mara Samría: Kif qad ynt li ynti Lhûdi, tytlobni nysqik, lili, li jŷn mara Samría? ladarba yl Lhûd ma janmluhŷu mas-Samrin.

10. Uŷgeb Gesu, u qolylha: Li ynti kynt tâf yl montia t'Alla, u min hủa dâka li qŷned jaidlek: Ysqini: kŷku tlabtu ynt, u tâk ylmæ tal hajja.

11. Qolytlu yl mara: Ja Sid, ynt anqas nan

UT ergo cognovit Jesus quia au liediscipulos facit, et baptizat, quà.n runt Pharisæi quòd Jesus plures

Joannes,

2. (Quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus)

3. Reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.

4. Oportebat autem eum transire

per Samariam.

5. Venit ergo in civitatem Sama

riæ, quæ dicitur Sichar: juxta præ

dium, quod dedit Jacob Joseph filio

suo.

6. Erat autem ibi fons Jacob. Je

sus ergo fatigatus ex itinere, sedequasi sexta.

bat sic supra fontem, Hora erat

7. Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bibere.

8. (Discipuli enim ejus abierant in civitatein ut cibos emerent.)

9. Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu Judæus cum

sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim co

utuntur Judæi Samaritanis.

10. Respondit Jesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est,

qui dicit tibi: Da mihi bibere: tu forsitan petisses ab eo, et dedisset

tibi aquam vivam.

11. Dicit ei mulier: Domine, neque in haurias habes, et puteus quo

dek bŷu tymlæ, u yl bir aâli: ymmelæ mnejn altus est: unde ergo habes aquam nandek l'ylmæ tal ĥajja?

12. Jaqau ynt akbar myn myssŷrna Gakôb, li tâna yl bír, u uorob mynnu hu, u ulŷdu, u yl nanem tinu?

13. Uŷgeb Gesu, u qolylha: Kollmin jyurob myn dân l'ylmæ, jyhdu yl natu darbobra: ymmæ min jyurob myll' ylmæ, li natih ŷn, qad yzjed ma jyhdu natu:

14. Yzdæ l'ylmæ, li natih-ŷn, jsir fíh râs ta najn ylmæ li b' tytjĭru jonla sal ħajja ta dejjem.

15. Qolytlu yl mara: Ja Sid, atĭni myn dâna l'ylmæ, bŷu ma johodniu natu yzjed: u anqas nŷgi hauna bŷu nymlæ.

16. Qolylha Gesu: Mur, sih yr-râgel tinak, u eija hauna.

vivam?

12. Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ?

13. Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet

iterum: qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in

æternum :

14. Sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.

15. Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam : neque veniam huc haurire.

16. Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.

« AnteriorContinuar »