« ZurückWeiter »
Clarus ob id factum, donis ornatur honestis, Accipit et bis dena super sestertia nummûm. Fortè sub hoc tempus castellum evertere prætor Nescio quod cupiens, hortari coepit eundem Verbis,quæ timido quoque possent addere mentem: “, bone, quo virtus tua te vocat: i pede fausto, Grandia laturus meritorum præmia : quid stas ?" Post hæc ille catus, quantumvis rusticus, Ibit, Ibit eò, quò vis, qui zonam perdidit,” inquit.
Romæ nutriri mihi contigit, atque doceri Iratus Graiis quantùm nocuisset Achilles. Adjecêre bonæ pauld plus artis Athenæ : Scilicet ut possem curvo dignoscere rectum,
Ver. 43. Gave him much praise, and some reward beside.] For the sake of a stroke of satire, he has here weakened that circumstance, on which the turn of the story depends. Horace avoided it, though the avaricious character of Lucullus was a tempting occasion to indulge his raillery.
Warburton. Ver. 45. Its name] An idle, expletive line. As also his verše 49, below : Don't you remember ; evidently taken from Dacier: Ne savez vous l'histoire du soldat de Lucullus ?
Warton. Ver. 51. " Let him take castles who has ne'er a groat.”] This has neither the force nor the justness of the original. Horace makes his soldier say:
Ibit, Ibit eò, quò vis, qui zonam perdidit;" for it was not his poverty, but his loss, that pushed him upon danger; many being sufficient to poverty, who cannot bear the sudden change of condition occasioned by losses. What betrayed our Poet into this inaccuracy of expression was, its suiting better with the application. But, in a great writer, we pardon nothing. And such should not forget, that the expression is not perfect, but when the ideas it conveys fit both the tale and the application : for then they reflect mutual light upon one another. Warburton. Ver. 53. To read in Greek the wrath of Peleus' son.] This cir
Next pleased his Excellence a town to batter ; (Its name I know not, and 'tis no great matter;) 45 “ Go on, my friend, (he cried,) see yonder walls ! Advance and conquer! go where glory calls ! More honours, more rewards, attend the brave." Don't you remember what reply he gave ? “D'ye think me, noble general, such a sot ? 50 Let him take castles who has ne'er a groat.” *Bred
up at home, full early I begun, To read in Greek the wrath of Peleus' son. Besides, my father taught me from a lad, The better art to know the good from bad : 55 And little sure imported to remove, To hunt for truth in Maudlin's learned grove.
cumstance has a happier application in the Imitation than in the Original; and properly introduces the 68th verse. Warton.
Ver. 55. The better art] Dacier interprets the words, curvo dignoscere rectum, the study of geometry, which is rather absurd.
Warton Ver. 55. The better art to know the good from bad :) Our Poet mistook, as many have done before and since his time, the true meaning of bis author :
Scilicèt ut possem curvo dignoscere rectum,
Atque inter silvas Academi quærere verum : that is, to distinguish a right line from a curde: for geometry was the indispensable introduction to the philosophy of the academic school. Creech was our Poet's guide:
And taught me how to separate bad from good. And the reader, who will make the comparison, will discover vari. ous obligations throughout these Imitations to that translator.
Wakefield. Ver. 57. in Maudlin's learned grove.] He had a partiality for this college in Oxford, in which he had spent many agreeable days with his friend Mr. Digby, who provided rooms for him at that college.
Atque inter silvas Academi quærere verum.
Singula de nobis anni prædantur euntes :
Ver. 60. by sufferers thought unjust,] By orders from government for the removal of Papists to a certain distance from the metropolis.
Wakefield. Ver. 63. mighty WILLIAM's] Horace uses some very artful and apologetical terms, in the original, in speaking of the part he had taken against Augustus. Dura tempora-belli æstus civilisAugusti lacertis-dimisere- decisis pennis -- for being totally plundered.
Warton. Ver. 64. For Right Hereditary] Admirable as these lines are, yet, from the nature of the subject, they cannot be so interesting as the events in Horace's life. The inconveniency Pope laboured under from being a Papist, and subject to penal laws, are not so striking as Horace's being taken from Athens by Brutus ; and having the command of a Roman legion given to him; being present at the battle of Philippi; and losing all his property for attachment to Brutus and his republican friends. Dacier, like a true Frenchman, imagines, that a want of proper officers induced Brutus to give Horace this command in the army, Did he not recollect or know, that great numbers of young Romans, of spirit and ability, flocked to the standard of Brutus, and appeared forward in supporting the great cause of liberty? Warton. Ver. 69. Indebted to no prince or peer alide,] Indeed, it would
But knottier points we knew not half so well,
*Years following years, steal something every day, At last they steal us from ourselves away; In one our frolics, one amusements end, In one a mistress drops, in one a friend; 75
be very hard upon authors, if the subscribing for a book, which does honour to one's age and country, and consequently reflects back part of it on the Subscribers, should be esteemed a debt or obligation. :::::
Warburton. Ver. 70. Monroes,] Dr. Monroe, Physician to Bedlam Hospital.
Warburton. Ver. 73. At last they steal us from ourselves away;] i.e. Time changes all our passions, appetites, and inclinations. Warburton.
Ver: 74. In one our frolics,] These two lines are languid in comparison of the brevity of the original :
jocos, venerem, convivia, ludum; Languid also is verse 80 :
what would you have me do? and verse 85 is too quaint and proverbial. Also in ver. 88, in
Tendunt extorquere poëmata. Quid faciam vis ?
Denique non omnes eadem mirantur amantque. Carmine tu gaudes: his delectatur iambis; Ille Bioneis sermonibus, et sale nigro. Tres mihi convivæ propè dissentire videntur, Poscentes vario multùm diversa palato. Quid dem ? quid non dem ? reņuis tu, quod jubet
alter : Quod petis, id sanè est invisum acidumque duobus.
Præter cætera, me Romæne poëmata censes Scribere posse, inter tot curas, totque labores ? Hic
sponsum vocat, hic auditum scripta, relictis
stead of the single word, præterea, he has given a whole line. But, on the other hand, the verses 90 and 91 are very forcible.
Warton. Ver. 83. and that Pindaric lays ?] Of our modern lyric poetry, the English is Pindaric, and the Latin, Horatian. The first is like boiled meats, of different tastes and flavours, but all insipid : the other, like the same meats potted, all of one spicy taste, and equally high flavoured. The reason is, the English ode-makers only imitate Pindar's sense ; whereas the Latin employ the very words of Horace.
Warburton. The note on this passage concerning our common modern lyric poetry, was written some years before Gray had so effectually vindicated this species of poetry from the objections here made to it.
Wartoh. Ver. 87. Oldfield-Dartineuf ] Two celebrated gluttons. This instance adds a beauty to the whole passage, as intimating that the demand for verse is only a species of luxury.
Warburton. But it does not appear to be at all intimated. Warton,
Ver. 93. A poet begs, &c.] Many are the poets who could not do justice to their works by reading them with propriety. Corneille, Dryden, and Thomson, were remarkably bad readers. On
contrary, Virgil, Racine, and Boileau, and above all, Nat Lee,