« ZurückWeiter »
I know not what ; but formal in apparel,
Luc. And what of him, Tranio ?
Tra. If he be credulous, and trust my tale,
[E.reunt Lucentio and Bianca.
Enter a Pedant.
And you, sir! you are welcome. Travel you far on, or are you at the furthest ?
PED. Sir, at the furthest for a week or two :
Tra. What countryman, I pray ?
hard. Tra. 'Tis death for any one in Mantua
and adds a general character of the fraternity by no means to their advantage. See Charron on Wisdom, 4to. 1640: Lennard's Translation, p. 158. REED.
9 - SURELY like a father.) I know not what he is, says the speaker ; however, this is certain, he has the gait and countenance of a fatherly man.
WARBURTON. The editor of the second folio reads-surly, which Mr. Theobald adopted, and has quoted the following lines, addressed by Tranio to the Pedant, in support of the emendation :
* 'Tis well; and hold your own in any case,
“With such austerity as 'longeth to a father.” Malone. • Take in your love, and then let me alone.) The old copies exhibit this line as follows, disjoining it from its predecessors :
“ Par. Take me your love, and then let me alone." STEEVENS. Corrected by Mr. Theobald. Malone.
To come to Padua ?; Know you not the cause ?
Ped. Alas, sir, it is worse for me than so;
TRA. Well, sir, to do you courtesy,
Ped. Ay, sir, in Pisa have I often been;
TRA. Among them, know you one Vincentio ?
Ped. I know him not, but I have heard of him ; A merchant of incomparable wealth.
Tra. He is my father, sir ; and, sooth to say, In countenance somewhat doth resemble you.
Bion. As much as an apple doth an oyster, and
Tra. To save your life in this extremity,
2 "Tis death for any one in Mantua, &c.] So, in The Comedy of Errors :
if any Syracusan born “ Come to the bay of Ephesus, he dies." STEEVENS. 3 Pisa, renowned for grave citizens.] This line has been already used by Lucentio. See Act I. Sc. I. Ritson.
Ped. O, sir, I do; and will repute you ever The patron of my life and liberty.
Tra. Then go with me, to make the matter good. This, by the way, I let you understand ;My father is here look'd for every day, To pass assurance * of a dower in marriage "Twixt me and one Baptista's daughter here : In all these circumstances I'll instruct you: Go with me, sir, to clothe you as becomes you'.
A Room in PETRUCHIO's House.
Enter KATHARINA and GRUM706.
life. Kath. The more my wrong, the more his spite
4 TO PASS ASSURANCE -] To pass assurance means to make a conveyance or deed. Deeds are by law-writers called, “ The common assurances of the realm,” because thereby each man's property is assured to him. So, in a subsequent scene of this Act :
they are busied about a counterfeit assurance.” Malone. s Go with me, sir, &c.] Thus the second folio. The first omits the word-sir. Steevens.
“ Go with me, &c.” There is an old comedy called Supposes, translated from Ariosto, by George Gascoigne. Thence Shakspeare borrowed this part of the plot, (as well as some of the phraseology,) though Theobald pronounces it his own invention. There, likewise, he found the quaint name of Petruchio. My young master and his man exchange habits, and persuade a Scenæse, as he is called, to personate the father, exactly as in this play, by the pretended danger of his coming from Sienna to Ferrara, contrary to the order of the government. FARMER. In the same play our author likewise found the name of Licio.
Malone. 6 Enter Katharina and Grumio.) Thus the original play:
“ Enter Sander and his mistris. “ San. Come, mistris.
“ Kate. Sander, I prethee helpe me to some meat ; “ I am so faint that I can scarcely stand.
What, did he marry me to famish me ?
“ San. I marry mistris : but you
maister “ Has given me a charge that you must eat nothing, “ But that which he himself giveth you.
“ Kate. Why man, thy master needs never know it.
“ San. You say true, indeed. Why looke you, mistris ; “What say you to a pece of bieffe and mustard now?
“ Kate. Why, I say, 'tis excellent meat; canst thou helpe me to some?
“ San. I, I could helpe you to some, but that I doubt “ The mustard is too chollerick for you. “ But what say you to a sheepes head and garlike?
“ Kate. Why any thing ; I care not what it be.
“ San. I, but the garlicke I doubt will make your breath stincke: and then my master will course me for letting you eate it. But what say you to a fat capon ?
“ Kate. That's meat for a king; sweete Sander help me to some of it.
“ San. Nay, berlady, then 'tis too deere for us ; we must not meddle with the king's meate.
Kate. Out villaine! dost thou mocke me? “ Take that for thy sawsinesse.
[She beates him. “ San. Sounes are you so light-fingred, with a murrin ; “ Ile keepe you fasting for it these two daies.
“ Kate. I tell thee villaine, le tear the flesh off Thy face and eate it, and thou prate to me thus.
“ San. Here comes my master now: heele course you. “ Enter Ferando with a piece of meate upon his dagger point, and
Polidor with him. “ Feran. See here, Kate, I have provided meat for thee :
Here, take it : what, is't not worthy thanks? “ Go, sirha, take it away againe, you shall be “ Thankful for the next you have.
“ Kate. Why, I thanke you for it.
“ Feran. Nay, now 'tis not worth a pin: go, sirha, and take it hence, I say.
San. Yes, sir, lle carrie it hence : Master, let hir “ Have none ; for she can fight, as hungry as she is.
“ Pol. I pray you, sir, let it stand; for ile eat “ Some with her myselfe.
“ Feran. Well, sirha, set it downe againe. “ Kate. Nay, nay, I pray you, let him take it hence, And keepe it for your own diet, for ile none; “ Ile nere be beholding to you for your meat : “ I tel thee fatly here unto thy teeth,
Upon entreaty, have a present alms;
Gru. What say you to a neat's foot ?
Kath. I like it well ; good Grumio, fetch it me.
Gru. I cannot tell ; I fear, 'tis cholerick. What say you to a piece of beef, and mustard ?
Kath. A dish that I do love to feed upon.
“ Thou shalt not keepe me nor feed me as thou list, “ For I will home againe unto my father's house.
“ Feran. I, when y'are meeke and gentle, but not before : “ I know your stomache is not yet come downe, “ Therefore no marvel thou canst not eat : “ And I will go unto your father's house. “ Come Polidor, let us go in againe ; “ And Kate come in with us : I know, ere long, “ That thou and I shall lovingly agree."
The circumstance of Ferando bringing meat to Katharine on the point of his dagger, is a ridicule on Marlowe's Tamburlaine, who treats Bajazet in the same manner. STEEVENS. 7 I fear, it is too chOLERICK a meat :] So, before :
“ And I expressly am forbid to touch it ;
“ For it engenders choler.” The editor of the second folio arbitrarily reads-too phlegmatick a meat; which has been adopted by all the subsequent editors.
MALONE. Though I have not displaced the oldest reading, that of the second folio may be right. It prevents the repetition of cholerick,