Commend me to your honourable wife : Say, how I lov'd you, speak me fair in death; BASS. Antonio, I am married to a wife, POR. Your wife would give you little thanks for that, If she were by, to hear you make the offer. GRA. I have a wife, whom, I protest, I love; I would she were in heaven, so she could Entreat some power to change this currish Jew. NER. 'Tis well you offer it behind her back; The wish would make else an unquiet house. SHY. These be the christian husbands: I have a daughter; 'Would, any of the stock of Barrabas1 Had been her husband, rather than a Christian ! [Aside. We trifle time; I pray thee, pursue sentence. the stock of BARRABAS-] The name of this robber is differently spelt as well as accented in The New Testament; [M τέτον, αλλα τον Βαραστῶν· ἦν δὲ ὁ Βαραδέᾶς ληστής ;] but Shakspeare seems to have followed the pronunciation usual to the theatre, Barabbas being sounded Barabas throughout Marlowe's Jew of Malta. Our poet might otherwise have written: "Would any of Barabbas' stock had been 66 'Her husband, rather than a Christian!" STEEVENS. POR. A pound of that same merchant's flesh is thine; The court awards it, and the law doth give it. SHY. Most rightful judge! POR. And you must cut this flesh from off his breast; The law allows it, and the court awards it. SHY. Most learned judge!-A sentence; come, prepare. POR. Tarry a little ;-there is something else.This bond doth give thee here no jot of blood; The words expressly are, a pound of flesh: Take then thy bond, take thou thy pound of flesh; But, in the cutting it, if thou dost shed One drop of Christian blood, thy lands and goods Are, by the laws of Venice, confiscate Unto the state of Venice. GRA. O upright judge!-Mark, Jew ;-O learned judge! SHY. Is that the law? POR. Thyself shalt see the act : For, as thou urgest justice, be assur'd; Thou shalt have justice, more than thou desir'st. GRA. O learned judge!-Mark, Jew ;-a learned judge! SHY. I take this offer then 2; pay the bond thrice, And let the Christian go. BASS. POR. Soft; Here is the money. 2 I take THIS offer then ;] Perhaps we should read—his ; i. e. Bassanio's, who offers twice the sum, &c. STEEVENS. This offer is right. Shylock specifies the offer he means, which is, "to have the bond paid thrice." M. MASON. He means, I think, to say, I take this offer that has been made me." Bassanio had offer'd at first but twice the sum, but Portia had gone further-" Shylock, there's thrice thy money," &c. The Jew naturally insists on the larger sum. MALONE. The Jew shall have all justice ;-soft!-no haste ;He shall have nothing but the penalty. GRA. O Jew! an upright judge, a learned judge! POR. Therefore, prepare thee to cut off the flesh 3. Shed thou no blood; nor cut thou less, nor more, Of one poor scruple; nay, if the scale do turn Thou diest, and all thy goods are confiscate. Now, infidel, I have thee on the hip. POR. Why doth the Jew pause? take thy forfeiture. SHY. Give me my principal, and let me go. 3 Therefore, prepare thee to cut off the flesh.] This judgment is related by Gracian, the celebrated Spanish jesuit, in his Hero, with a reflection at the conclusion of it: “ -Compite con la del Salomon la promptitud de aquel gran Turco. Pretendia un Judio cortar una onza de carne a un Christiano, pena sobre usura. Insistia en ello con igual terqueria a su Principe, que perfidia a su Dios. Mando el gran Juez traer peso, y cuchillo; conminole el deguello si cortava mas ni menos. Y fue dar agudo corte a la lid, y al mundo milagro del ingenio." El Heroe de Lorenzo Gracian. Primor. 3. Thus rendered by Sir John Skeffington, 1652: "The vivacity of that great Turke enters in competition with that of Solomon: a Jew pretended to cut an ounce of the flesh of a Christian upon a penalty of usury; he urged it to the Prince, with as much obstinacy, as perfidiousness towards God. The great Judge commanded a pair of scales to be brought, threatening the Jew with death if he cut either more or less: And this was to give a sharp decision to a malicious process, and to the world a miracle of subtilty." The Heroe, p. 24, &c. Gregorio Leti, in his Life of Sixtus V. has a similar story. The papacy of Sixtus began in 1583. He died Aug. 29, 1590. The reader will find an extract from Farneworth's translation, at the conclusion of the play. STEEVENS. POR. He hath refus'd it in the open court; He shall have merely justice, and his bond. GRA. A Daniel, still say I; a second Daniel ;— I thank thee, Jew, for teaching me that word. SHY. Shall I not have barely my principal ? POR. Thou shalt have nothing but the forfeiture To be so taken at thy peril, Jew. SHY. Why then the devil give him good of it! I'll stay no longer question. POR. Tarry, Jew; The law hath yet another hold on you. It is enacted in the laws of Venice, If it be prov'd against an alien, The party, 'gainst the which he doth contrive, The danger formerly by me rehears'd. Down, therefore, and beg mercy of the duke. GRA. Beg, that thou may'st have leave to hang thyself: And yet, thy wealth being forfeit to the state, Therefore, thou must be hang'd at the state's charge. DUKE. That thou shalt see the difference of our spirit, I pardon thee thy life before thou ask it: For half thy wealth, it is Antonio's : The other half comes to the general state, * Quarto R. on. Which humbleness may drive unto a fine. SHY. Nay, take my life and all, pardon not that: You take my house, when you do take the prop That doth sustain my house; you take my life, When you do take the means whereby I live. POR. What mercy can you render him, Antonio? To quit the fine for one half of his goods; Two things provided more,-That, for this favour, The other, that he do record a gift, Here in the court, of all he dies possess'd, Ay, for the state; &c.] That is, the state's moiety may commuted for a fine, but not Antonio's. MALONE. be 5 I am content,] The terms proposed have been misunderstood. Antonio declares, that as the duke quits one half of the forfeiture, he is likewise content to abate his claim, and desires not the property but the use or produce only of the half, and that only for the Jew's life, unless we read, as perhaps is right, upon my death. JOHNSON. Antonio tells the duke, that if he will abate the fine for the state's half, he (Antonio) will be contented to take the other, in trust, after Shylock's death, to render it to his daughter's husband. That is, it was, during Shylock's life, to remain at interest in Antonio's hands, and Shylock was to enjoy the produce of it. RITSON. Antonio's offer is, "that he will quit the fine for one half of his fortune, provided that he will let him have it at interest during the Jew's life, to render it on his death to Lorenzo." That is the meaning of the words to let me have in use. M. MASON. |