Théâtre des grecs, Volume 1chez Cussac, libraire, 1785 |
Outras edições - Ver todos
Termos e frases comuns
acteurs affez Agamemnon aifé ainfi ainſi anciens ANTIGONE Ariftote Athènes Athéniens ATOSSA auffi avoient avoit c'eft c'eſt chants CHŒUR chofe CHUR comédie compofé confeils confidérable connoître d'Athènes d'Edipe d'Efchyle d'Eſchyle d'Euripide d'Homère Darius deftin devoit dieux difcours Efchyle efprit enfans enfuite Eſchyle eſt ÉTÉO ÉTÉOCLE étoient étoit Euripide faifant fans doute fçait fcène fecond fecret femble fens fentimens fentiment feroit fervir feul fiécle fimple fituation foit fonge font fouffrir fource fous fouvent fpectacle fpectateurs fuis fuite fuivant fujet goût Grecques Grecs guerre HÉRAULT héros Homère hommes jufqu'à jufte Jupiter l'art l'efprit l'Iliade laiffer malheur maux mœurs mufique n'eft n'eſt n'étoit paffer paffions paroît penfées père Perfes perfonnages perfonne peuple philofophe pièces pitié plaifir poéfie poëme poëtes poëtes Grecs Polynice préfent prefque Prométhée puiffe qu'Efchyle raifon refte rois s'eft ſes Sophocle ſpectacle théâtre Thébains Thèbes TOSS tragédie tragédies Grecques tragiques vaiffeaux Vulcain Xerxès
Passagens mais conhecidas
Página 90 - Que le trouble , toujours croissant de scène en scène , A son comble arrivé , se débrouille sans peine. L'esprit ne se sent point plus vivement frappé Que lorsqu'on un sujet d'intrigue enveloppé D'un secret tout à coup la vérité connue Change tout , donne à tout une face imprévue.
Página 43 - ... tragédie, c'està-dire chanson du bouc ou des vendanges. Ce ne fut, en effet, rien autre chose durant un long espace d'années. On perfectionna de plus en plus le même genre , mais on ne le changea pas. Il fit entr' autres la réputation de quinze ou seize poètes, presque tous successeurs les uns des autres.
Página 66 - C'eft dans le chapitre quatrième de fa poetique que Boiledu a puifé ces beaux vers: II n'eft point de ferpent ni de monftre odieux Qui par l'art imité ne puifle plaire aux yeux. D'un pinceau délicat l'artifice agréable , Du plus affreux objet fait un objet aimable : Ainfi , pour nous charmer , la tragédie en pleurs D'Oedipe tout fanglant fit parler les douleurs. Voici ce que dit Arijlote : » L'imitation et r» l'harmonie ont produit la poëfie....
Página 43 - On voit assés que ni dans ces hymnes, ni dans les Chœurs qui les chantoient, on ne trouve aucune trace de la véritable Tragédie, à en pénétrer l'idée plutôt que le nom. On peut toutefois conjecturer avec fondement que ces...
Página 122 - Horace*. Euripide prit un ftyle moins éloigné de l'ufage ordinaire , quoique noble ; & il parut aimer mieux y répandre de la tendrelTe & de l'élégance , que de la force & de la grandeur.
Página 312 - P'ROMÉTHÉE. J'ai placé chez eux l'efpérance aveugle. LE CHŒUR. Don précieux que tu as fait aux mortels ! PROMÉTHÉE. De plus , je leur ai fait part du feu célefte. LE CHŒUR. Le feu! quoi les mortels pofsèdent ce brillant tréfor ! PROMÉTHÉE.
Página 87 - Homère, comme nous l'avons déjà vu, auteur de ces grands refforts, fouléve rois contre rois , peuples contre peuples , & dieux contre dieux. Le deftin qui fait l'équilibre, le maintient ou le rompt, comme il lui plaît , en faveur des uns ou des autres , mais prefque toujours au détriment des Grecs; & la colère d'Achille, oifive en apparence, cftTame de ces agitations &: de ces tempêtes.
Página 70 - ... oubliant qu'il est homme comme eux , et qu'il paiera chèrement de courtes joies par de longues douleurs. Comment donc précautionner l'homme contre des maux inévitables ? comment le rendre sensible autant qu'il doit l'être ? comment le fortifier contre l'abattement où le jettent la crainte et la pitié ? On le peut faire , en le réjouissant...
Página 91 - ... renverfant la balance, reçoivent à la fin le prix dû à la Vertu & au crime , les uns la punition , les autres la récompenfe.
Página 72 - ... par l'imitation de la crainte & de la pitié , &: que par conféquent il a fenti le prix de ces pafïîons mifes en œuvre.