« AnteriorContinuar »
Cladius, king of Denmark.
Gertrude, queen of Denmark, and mother of Hamlet.
Lords, ladies, officers, soldiers, pilayers, grave-diggers,
sailors, messengers, and other attendants.
i Hamlet,] i. e. Amleth. The h transferred from the end tu the beginning of the name. Steevens.
PRINCE OF DENMARK.
ACT I....SCENE I.
Elsinore. A Platform before the Castle.
Nay, answer me:2 stand, and unfold
Ber. Long live the king !3
He. Fran. You come most carefully upon your hour. Ber. 'Tis now'struck twelve ;t get thee to bed, Fran- non
Ber. Have you had quiet guard?
Not a mouse stirring.
me:] i. e. me who am already on the watch, and have a right to demand the watch-word. Steevens.
s Long live the king'] This sentence appears to have been the watch-word. Malone.
4 'Tis now struck twelve,] I strongly suspect that the true reading is--new struck &c. So, in Romeo and Juliet, Act I, sc. i:
" But new struck nine.” Steevens. 5 The rivals of my watch,] Rivals for partners. Warburton.
Rival is constantly used by Shakspeare for a partner or associate. Malone.
Enter HORATIO and MARCELLUS.
And liegemen to the Dane.
O, farewel, honest soldier:
Bernardo hath my place.
[Exit Fran. Mar.
A piece of him.
Mar. Horatio says, 'tis but our fantasy;
6 Hor. A piece of him.) But why a piece? He says this as he gives his hand. Which direction should be marked. Warburton.
A piece of him, is, I believe, no more than a cant expression. It is used, however, on a serious occasion in Pericles : “ Take in your arms this piece of your dead queen.”
Steevens. 7 Hor. What, &c.] Thus the quarto, 1604. Steevens. These words are in the folio given to Marcellus. Malone.
the minutes of this night;] This seems to have been an expression common in Shakspeare's time. I find it in one of Ford's plays, The Fancies chaste and noble, Act V:
“ I promise ere the minutes of the night.” Steevens.
approve our eyes,] Add a new testimony to that of our eyes. Johnson. So, in King Lear:
this approves her letter, “ That she would soon be here." See Antony and Cleopatra, Act I, sc. i. Steevens. He may approve our eyes,] He may make good the testimony of our eyes; be assured by his own experience of the truth of that which we have related, in consequence of having been eye
Hor. Tush! tush! 'twill not appear.
Sit down awhile;
Well, sit we down, And let us hear Bernardo speak of this.
Ber. Last night of all, When yon'same star, that 's westward from the pole, Had made his course to illume that part of heaven Where now it burns, Marcellus, and myself, The bell then beating one, Mar. Peace, break thee off; look, where it comes again!
Enter Ghost. Ber. In the same figure, like the king that's dead. Mar. Thou art a scholar, speak to it, Horatio.2 Ber. Looks it not like the king? mark it, Horatio. Hor. Most like:-it harrows me with fear, and wonder.
witnesses to it. To approve, in Shakspeare's age, signified to make good, or establish, and is so defined in Cawdrey's Alphabetical Table of hard English Words, 8vo. 1604. So, in King Lear:
“ Good king that must approve the common saw!
“ To the warm sun.” Malone. 1 What we two nights have seen.] This line is by Sir Thomas Hanmer given to Marcellus, but without necessity. Johnson.
2 Thou art a scholar, speak to it, Horatio.] It has always been a vulgar notion, that spirits and supernatural beings can only be spoken to with propriety or effect by persons of learning. Thus, Toby, in The Night-walker, by Beaumont and Fletcher, says:
It grows still longer,
“ And that will daunt the devil.” In like manner the honest butler, in Mr. Addison's Drummer, recommends the steward to speak Latin to the ghost in that play.
Reed. it harrows me &c.] To harrow is to conquer, to subdue. The word is of Saxon origin. So, in the old black letter romance of Syr Eglamoure of Artoys :
" He swore by him that harrowed hell." Milton has adopted this phrase in his Comus :
“ Amaz'd I stood, harrowed with grief and fear!” Steevens.
Ber. It would be spoke to.
Speak to it, Horatio.
Mar. It is offended.
See! it stalks away.
[Exit Ghost. Mar. 'Tis gone, and will not answer.
Ber. How now, Horatio? you tremble, and look pale: Is not this something more than fantasy? *What think you of it?
Hor. Before my God, I might not this believe,
Is it not like the king?
an angry parle,] This is one of the affected words ir. troduced by Lyly. So, in The Two wise Men and all the rest Fools, 16193
that you told me at our last parle.” Steevens.
sledded –] A sled, or sledge, is a carriage without wheels, made use of in the cold countries. So, in Tamburlaine, or the Scythian Shepherd, 1590:
upon an ivory sled “ Thou shalt be drawn among the frozen poles.” Steevens. 6 He smote the sledded Polack on the ice.] Pole-ax in the common editions. He speaks of a prince of Poland whom he slew in battle. He uses the word Polack again, Act II, sc. iv. Pope.
Polack was, in that age, the term for an inhabitant of Poland: Polaque, French. As in F. Davison's translation of Passeratius's epitaph on Henry III of France, published by Camden:
“Whether thy chance or choice thee hither brings,