Imagens da página
PDF
ePub

oracle, he never more came back to that home, as he had been called from it.

ED. And was no messenger, nor partaker of his journey, a witness to this, from whom gaining intelligence one might have used it?

CR. No; for they are dead, except one individual, who, having fled in terror, had nought to tell from his knowledge of what he saw, except one fact.

ED. Of what nature that fact? for one thing might find means to learn many, could we lay hold of but a slender foundation of hope.

CR. He used to say, that robbers chancing on Laïus had slain him, not by the valour of one arm, but with a number of hands.

CED. How then would the bandit, had there been no tamperings by bribes from hence, have reached such a pitch of audacity as this.

CR. This was suspected; but amid disasters there came forward no one as the avenger of Laïus now no

more.

ED. But what kind of distress interfering, when the monarchy had thus declined, checked you from sifting out this matter?

CR. The Sphinx, mysterious songstress, compelled us to look to that which was before our steps, having abandoned what was hidden from sight.

ED. But from its first cause will I bring it to light again. For right worthily has Phoebus, and worthily hast thou set on foot this present examination in the cause of the deceased: so that deservedly ye will see me also your abettor, avenging at once my land here, and the god. For in behalf, not of my more distant

friends, but myself of myself, shall I disperse this gathered pollution. Since whoever it was that murdered him, he might perhaps wish to take vengeance on me too with like hand. In supporting his cause, therefore, I advantage myself. But with what speed ye may, my children, do you on your part arise from off your seats, removing these branches of supplication; but let some one else assemble hither the people of Cadmus, since I purpose to take every step. For we will prove ourselves either with heaven's aid prosperous or undone.

PR. My sons, let us arise; since even for the sake of those things our prince of himself announces, came we hither. But may Phoebus, who has sent us these divinations, come with them both our deliverer and in the quality of healer to our sickness.

CHORUS.

O sweetly-speaking oracle of Jove, to what import canst thou have come from Pytho stored with gold, to illustrious Thebes? I am prostrated in my timorous spirit, quivering with dismay, O healer, Delian, Pæan, awfully anxious about thee, as to what matter thou wilt bring to pass for me, either at once, or hereafter in the revolving seasons. Tell me, thou progeny of golden hope, imperishable Fame: to me who invoke thee first, daughter of Jove, immortal Minerva, and thy sister, protectress of our soil, Artemis, who is enthroned on her circling chair of fair renown in the marketplace, and Apollo, striking his quarry from afar; oh, be ye timely present to me, three several averters of destruction, if ever, in the case of a previous calamity

also besetting my country, ye thoroughly exterminated the flame of mischief, now too approach: ye powers, for I suffer incalculable miseries; nay, my whole people to a man is sickening; nor is there amongst us the armour of precaution, wherewith one shall defend himself: for neither do the productions of our celebrated" soil thrive, nor in childbed do our women recover from their poignant throes; but one upon another mightest thou see, even as a well-fledged bird, more fiercely than uncontrollable fire, speeding towards the shore of the western god. In the uncounted hosts of whom the city is perishing, and whole generations unpitied are lying without a tear (to their memory) on the plain whose harvest is death; while among them wives and grey-haired mothers withal, some from this, some from

Brunck says, that one codex reads Kλvrà; but the plain of Boeotia is particularised by ancient writers, and, among others, by Thucydides in his preface, for its fertility.

• ávexovoi, "bear up with." All the commentators seem to coincide in accepting Hesychius's interpretation of intog, as translated.

P In the Hecuba of Euripides, the anarchy of a ship's crew is termed, Kрɛísσwv πvρòç, in a similar sense to that given in this translation; yet the second interpretation of the scholiast, "too fast for the (funeral) fires though unquenched," derives plausibility from Thucydides' account of the ἀναίσχυντοι θήκαι, ii, 52.

q "Western god." Neminem præterea novi qui sic Plutonem vocaverit, πόρευ' ̓Αχέροντος ἀκτὰ παρ ̓ εἴσκιον habet Pindarus Pyth. ii, str. 2. Vide et Antig. 806, 7. Musgrave. In the peroration of Lysias' Oration against Andocides in this passage, "To expiate this pollution," (the mutilation of the Hermæ,) "the priestesses and priests, turning toward the setting sun, the dwelling of the infernal gods, devoted with curses the sacrilegious wretch, and shook their purple robes, in the manner prescribed by that law which has been transmitted from earliest times." Mitford, Hist. of Greece, c. xxii, sect. 2.

that quarter, along the rising altar-slope as suppliants, on account of their deplorable afflictions wail out a sad lament. But clear bursts the pæan-anthem, and a sorrow-breathing voice chiming in, Wherefore, O golden daughter of Jove, send Rescue, fair of aspect, and make the pestilent Mars, who now unarmed with brazen shield, (but) environed with shrieks, encounters and scorches me, to turn his back in homeward hurrying flight, an outlaw from my country, either to the vast bower of Amphitrite, or to that inhospitable harbourage the Thracian breakers; for, in fine, if night have spared a relic, on this day fastens. Which (Mars), O thou that wieldest the sovereignty of the fiery lightnings, O Jove our sire, blast by thy thunderbolt. Thine invincible artillery also, O princely lord of light', from the golden twisted horns of thy bow would I gladly celebrate as champions in our aid, and the flame-tipped blazing lights of Diana, wherewith she scours the Lycian mountains: him of the golden mitre, too, I call, surnamed of this our land Bacchus Evius, of aspect flushed with wine, fellow-rambler of the Mænadæ, to approach, flaming with thy beamy pine-torch, upon the god unhonoured amongst gods'.

The old word λúkŋ or Xúkoç, (whence, probably, the Latin lux,) forms λυκόφως and λυκάβας. The latter word occurring in Apollonius Rhodius, Argon. i, 198, first suggested to the translator of this play an idea which he is happy to find sanctioned by Maltby's authority, (v. Xúkɛɩog,) that even the Sophoclean Avroкróvog is one, among many other fanciful substitutes, for the true origin of this epithet.

[ocr errors]

* άлórios, Pindar, Pyth. ii, 80,

Γόνον ὑπερφίαλον,

Μόνα, καὶ μόνον, οὔτ ̓ ἐν ἀν

δράσι γερασφόρον, οὔτ ̓ ἐν θεῶν νομοῖς.

CED. Thou petitionest but for thy petition, if thou be willing to hear and receive these my words, and to give thy attention to the disease, thou mightest obtain succour and alleviation of thy miseries: words, which I shall utter, a stranger to this tale before us, a stranger to the crime committed. For I by myself could not trace the matter far, unless I had some clew: but now, seeing that I am enrolled among our citizens a citizen of later date, to all you Cadmeans I make proclamation thus: Whatsoever man of you chances to know of Laius son of Labdacus, by what man he fell, him I command to make full confession to me. And whether he fears, as having to divulge from concealment the impeachment himself against himself; let him, seeing he shall suffer nothing else unwelcome, but shall quit the country unharmed; or whether, on the other hand, any one have known another from another land as such, let him not be silent as to the assassin, for his reward. I will pay, and gratitude shall accrue to him besides. But if, on the contrary, ye shall be dumb, and any one apprehensive either on his friend's account, or even on his own, shall have disregarded this my warning, you are to hear from me this which I purpose consequently

"Con

'VTEŽEλWV TOVπíкλημa, “ crimen confitendo diluens." Elms. ditum promens." Hermann; who quotes the Electra, 1411, where the scholiast's interpretation is plainer than his own; and Eurip. Hipp. 629. (ed. Monk,) where Monk says, "hunc versum forsam omitti potuisse censuit Valchenaerius ;" and where the idea of draining silently off, seems as apposite as conditum promens, when applied to oλßov dwμáτwv. In the 4th book of Thucydides, c. 83, the better authorities have vežeλetv, for væežeλ0eïv rà deivà, which is most aptly rendered "to remove out of the way." The reader must choose between the note and the text, which follows Hermann.

« AnteriorContinuar »