The Ormulum, Volume 1

Capa
Robert Meadows White
At the University Press, 1852 - 357 páginas
 

Páginas selecionadas

Outras edições - Ver todos

Passagens mais conhecidas

Página xxxvii - The Rudiments of Grammar for the English-Saxon Tongue, first given in English: with an Apology for the Study of Northern Antiquities.
Página xxxvii - Anciently used in. the English-Saxon Church, Giving an Account of the Conversion of the English From Paganism to Christianity. Translated into Modern English, with Notes, &c. By Eliz. Elstob. L'ondon; Printed by W. Bowyer.
Página lxiii - Thys stuffe hath he occupyed in the stede of graye paper by the space of more than these x yeares ; and yet he hath store ynough for as many yeares to come. A prodygyuose example is this, and to be abhorred of all men which love their nacyon as they shoulde do.
Página liii - ANALECTA ANGLO-SAXONICA.— A Selection, in Prose and Verse, from Anglo-Saxon Authors, of various ages, with a Glossary. By Benjamin Thorpe, FSA A New Edition, with corrections and improvements. Post 8vo, cloth, 8s.
Página iv - The Gospels of the fower Euangelistes translated in the olde Saxons tyme out of Latin into the vulgare toung of the Saxons...
Página xliii - The Anglo-Saxon version from the historian Orosius, by Alfred the Great, together with an English translation from the Anglo-Saxon, (by Daines Barrington), 8vo.
Página cxvii - Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris , sed habebit lumen vitae.
Página ii - ... auncient fayth in the Church of England touching the sacrament of the body and bloude of the Lord here publikely preached, and also receaued in the Saxons tyme, aboue 600.
Página lxviii - a series of Homilies, in an imperfect state, composed in metre without alliteration, and, except in very few cases, also without rhyme ; the subject of the Homilies being supplied by those portions of the New Testament which were read in the daily service of the Church.
Página cxvii - Qui credit in me, non credit in me sed in eum qui misit me , tó et qui videt me, videt eum qui misit me.