Imagens da página
PDF
ePub

were annihilated rather than under any spell of sublimity.*

The rapids here alluded to are known by the name of the Cataracts of Kattila; and in Dr. Clarke's "Travels in Scandinavia," there will be found an admirable account of them, as well as of every thing appertaining to Lapland. But I have by me an extract relating, chiefly, to the same cataracts, which I made at Göttingen from a scarce book in the library of that university"Reise-Beschreibung nach Lapland und Bothnien von Gottlieb David Friedrich Scheller, annis 1705-6-7-8."

[ocr errors]

Travels of G. D. F. Scheller, in Lapland and Bothnia, in the years 1705-6-7-8.”—

Which extract I shall insert here in the author's

* Much as I may have been inclined at the time, and since, to admire the simplicity and precision of Coleridge's definition of sublimity, I agree with my friend, Dr. Hingston, that it is a description rather than a definition; a description too of an emotion which not merely causes a suspension of the comparing power, but of all the powers of the mind.t

And "herein," he justly remarks, "is the difference between sublimity and beauty; for as the sublime overcomes our faculties, the beautiful awakens them. Beauty persuades and sooths us: we reflect, examine, and compare; it fills us with delight, and we are eloquent in its praise. But sublimity prostrates and subdues us, leaving us no power to judge, and no desire to commend. Longinus attempts no definition of the sublime, but merely describes its peculiar and distinctive effects. In fact, sublimity and beauty are not qualities of the object, but affections of the mind; and the same thing may seem to be invested with the one character or the other, according to the accidental condition, or the original constitution of the observer."

+ It must be admitted, nevertheless, that contemplation is essentially inherent in the emotion. "The heavens declare the glory of God," and are the sublimest object of contemplation. In like manner all the Attributes of Divinity-as Omnipresence, Omniscience, Eternity, Immensity, &c., are sublime.

own words, in which it requires to be read for its quaintness and originality. The subjoined translation will only be acceptable to those who are not familiar with the German language.

"Ich vor meine wenige Person reisete anno 1708 im Sommer, solem inocciduum zu observiren, noch 30 Meilen von Torne hinauf nach Norden, da hab ich erfahren, mit was vor Beschwerlichkeit, ja Lebens Gefahr man reisen müsse. Kein bequemer Weg zu Lande gehet nach Lapland, das Land ist sumpficht und waldicht. Ich muste mich mit einem Fahrzeug oder kleinen länglicht verfertigten Schifflein auf den Torne Fluss hinauf führen, und durch recht grausame Wasser-Forsche ziehen und schleppen lassen. Ein Forsch ist ein solcher Ort in einem Nordländischen Fluss, in welchem viel grosse Steine, so wie Klippen anzusehen, von Natur liegen. Wenn nun der Fluss, der zwar sonst an andern Orten, welche ohne solche Steine sind, gantz sanfft und stille gehet, ja als reses oder stillstehend scheinet, an einem solchen felsigten Ort stösset, da entstehen viele tausend und über ein ander schlagende Wellen, und sich drehende Wirbel. Da ist ein solch wallen, knallen, toben, spritzen, schlagen und turniren, dass man sein eigen Wort nicht hören kan. Aufwerts oder contra flumen ist es sehr beschwerlich zu reisen, und gehet gar langsam. Damuss ein Mann an Strande, wen Weg ist, gehen, einen Strick über die Achsel nehmen und

das Schifflein ziehen. Im Rückweg, oder secundum flumen, schiesst das Schiff, oder Fahrzeug, wie eine fahrende und sich bald da bald dorthin geschwind wendende Schlange zwischen den Steinen und Klippen fort. Diese Fahrzeuge werden des wegen lang und dabey schmal gebault, damit man desto ungehinderter durch die Steine fahren könne. Da muss man einen guten Steuermann zu sich nehmen, der alle Steine kennet, den Weg gelernet hat und sich zu achten weiss, sonst wird man von der macht des Wassers an einen Stein geschlagen, dass das Schiff zu Trümmern gehet, und mancher sein Leben lassen muss. Die SommerReisen werden auch einem durch die vielen Müchen beschwerlich gemacht. Denn Lapland pfleget des Sommers mit sehr viel Müchen erfüllet zu werden, dass sie sich um einem herum wie dicke Wolken, sammlen. Wenn einer reiset, so ist immer ein Müchen Vortex um einem, und wenn Mann wandert, so wandert der Vortex auch mit, also dass ein Reisender gleichsam das centrum seyn muss. Sie machen nicht nur ein verdriesslich Gesumme, sondern thun auch mit ihren Stechen, Beissen und blute Saugen grossen Schaden, und lassen einem weder Tag noch Nacht Ruhe. Sie sind gar nicht fortzubringen, sondern viel ehe zu ergreiffen und zu tödten.

"Aus diesen ursachen reisen die Bothnier, insonderheit die Bürger zu Torne, lüber im Winter mit denen Rennthieren. Sie bedienen sich des Compasses, weil

ohne dem, wenn lauter schnee und keine Bahn ist, nicht fortzukommen. Nach der Kälte fragen die Herren Tornenser auf solcher Reise nichts. Sie haben sehr starcke Naturen, dazu sie vielleicht gelangen durch ihre drey privat-Doctores (1) Toback, (2) den Brandewein, (3) die Badstuben. Die Badstuben sind sonderlich in Torne sehr ublich, da badet und schwitzet man schier alle Wochen, und damit von der haut alle Unsauberkeit abgehe, auch der Leib fein frisch werde, haüet man sich mit Besen, von Birchen-Reisig, darüber ich mich offt verwundert."-Aus der ReiseBeschreibung nach Lapland und Bothnien von Gottlieb David Friedrich Scheller. Anno 1705-6-7-8.

"I, for my little self, travelled in the summer of 1708, thirty miles to the north of Torneo, to see the inoccidental sun at midnight, not without experiencing the difficulty, and even danger to life, of such a journey. There is no convenient way by land to Lapland; the soil is swampy and woody. I therefore had to ascend the river Torneo in a wherry, or little bark, long and light, so as to admit of its passing the fearful cataracts with which these northern rivers abound. A forsch (or cataract) is a place in which masses of stone, like rocks, have been thrown by nature. When the river, which in other places, where there are no such rocks, glides so smoothly along as scarcely to appear to be in motion, encounters one of these places, then thousands of waves, rising and dashing

one on the other, form a whirlpool. Then is there such rolling and roaring, dinning, foaming, dashing and whirling, that a man cannot hear his own voice.*

"To travel upwards, or against the stream, is very difficult, and the progess very slow. At times, when there is a path by the river-side, a rope from the little skiff is thrown over some one's shoulders, and thus it is drawn along. Downwards, or with the stream, the boat hurries along, now here now there, between stones and rocks, and, for this reason, is built long and narrow, that it may be impeded as little as possible by such obstacles. In such places there is need of a good steersman, one who is acquainted with all the rocks, knows by experience the right course, and how to guard against danger; otherwise the boat must be driven, by the force of the waters, against a rock, be dashed to atoms, and thus many a life be lost.

"Summer travelling is likewise rendered difficult by the multitude of mosquitoes; for in summer, Lapland is filled with such swarms of these insects, that they gather about a person like a dense cloud. Let the traveller move which way he will, a vortex of mosquitoes moves with him, of which he is the centre. Neither is their tormenting hum (gesumme) all; for they likewise do great injury by their stinging, their

* No one will suspect Southey of borrowing a hint from the "Travels of G. D. F. Scheller;" but this account of the Falls of the Torneo may chance to remind the reader of the celebrated "Cataract of Lodore," with increasing admiration of the wonderful fertility of the British Poet's mind.

« AnteriorContinuar »