Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

MATERIALS FOR TRANSLATING

FROM

ENGLISH INTO GERMAN.

BY A. HEIMANN, PH. D.,

PROFESSOR OF THE GERMAN LANGUAGE AND LITERATURE,
IN UNIVERSITY COLLEGE, LONDON.

LONDON:

DAVID NUTT, 270, STRAND.

M.DCCC.LI.

303.c.75.

[graphic][subsumed][merged small][subsumed][merged small][merged small]

FIFTY LESSONS ON THE ELEMENTS OF THE GERMAN LANGUAGE. 58.

II.

GRAMMAR OF THE GERMAN LANGUAGE. 6s. (Also under the Title: WENDEBORN'S GERMAN GRAMMAR, 11th Edition, entirely remodelled).

III.

ERMELER'S DEUTSCHES LESEBUCH, adapted to the English Student. 58.

IV.

THE FIRST GERMAN READING BOOK for English Children and Beginners. 4s.

V.

HENRY TAYLOR'S PHILIP VAN ARTEVELDE, Part I, translated into German Verse. 4s. 6d.

LONDON:

PRINTED BY J. WERTHEIMER AND CO.,

CIRCUS PLACE, FINSBURY CIRCUS.

PREFACE.

A PROFICIENT scholar in German ought to be able to do four things well: first of all, to explain the whole structure of the language; next, to read German books; then, to speak correctly and with some fluency; and finally, to write a letter, or to translate a part of an English book into German, if possible at sight, without the assistance of Dictionary and Grammar. The greatest number of pupils master the three first points, but very few succeed in the last. It is acknowledged to be the most difficult of all. Now, in order to smooth the way towards acquiring it, I have undertaken this volume. It contains a variety of fragments, taken from good prose-writers, with notes, which both explain grammatical difficulties, and give a complete vocabulary, since it has been found, that small Dictionaries afford but insufficient aid, and the large ones, on account of the great number of meanings mentioned under one word, often impede and puzzle the student instead of guiding him.

For those who occasionally perceive, that they are unacquainted with certain principles of the German language, a course of Exercises on the chief parts of

Grammar has been given as an Introduction; and students are advised, as soon as they feel embarrassed in the application of a rule, to translate that chapter of the Introduction, which refers to it.

I am convinced that those who have gone through a good part of this book, will gain a facility in expression, which must ultimately not only make the task of writing a composition or rendering an English piece into German very easy, but also contribute to a greater proficiency in speaking, and to a better understanding of the classical writers of Germany.

A. H.

UNIVERSITY COLLEGE, LONDON,
April, 1851.

« ZurückWeiter »