Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

2

[ocr errors]

13

15

VIII. MY DEAR FRIEND,

I hatel to think? how ungrateful3 I must appear to some correspondents, and to you among' the number ; but I can assure you my occupations are so many", and my

6 leisure comparatively 10 so limited 11, that I can with difficulty find time for more than my weekly 12 letter to mamma. I am much obliged 14 for your

and
your

husband's 13 very kind expressions 16 with regard 17 to my little book. I continue 18 to find myself very comfortable 19 here in most respects.20 I admire21 the people in whose house I am residing 22 more and more.23 They are truly excellent 24 people, and extremely 25 kind to 26 me. The lady 27 of the house is remarkably 28 thoughtful' and considerate 30 in little things, and I think 31 this one of the greatest charms 32

any one can possess. If I happen 33 to mention 34 any book I should like to read, she always remembers 35 it. I hope your husband and your children are quite well. Pray offer 36

my kindest remembrance 37 to the former38, and kisses 39 to the latter 40, and accept 41 for them, and for yourself, the best new years wishes 42 of,

My dear friend, your's most sincerely,43 M. F. R. the 44 18th of45 November, 1848.

hassen, and insert it. daran denken. 3 undankbar. • Sortespondent. 5 in. Oversichern, with Dat. 7 Beschäftigung, take the Gen. Spiel. "Mubezeit. 10 verhältnißmåßig. " beschränkt. 12 wöchentlidh. 13 meine Mutter. 4 verpflichten. 15 Gatte. 16 Wort, n. 17 in Bezug auf. If express it adverbially by stets or noch inmer. 19 behaglich. say, in the most; respect Hinsicht. 21 berrundern.

23 immer mehr. 24 portrefflich. 25 höchst.
28 auf eine merkwürdige Weise. 29 aufmerkiam.

30 růds sichtsvoll. "halten für. 2 say, of the most charming features; reizend; Zug. 33 express this by the Adverb gerade. 34 erinåbner, with Gen. 35 denken with, of it daran.

37 Gruß, m. 33 erster.

2

11

14

20

2 wohnen ** Frau.

26 gegen.

31

32

36 geben.

40 leßter. 41empfangen. 42 either Neujahrswunid), m., or my best wishes for the new year. 43 aufrichtig ergeben.

45 is not expressed, and the name of the month is not declined.

39 Kub, m.

44 the Acc.

IX. GRISELDIS.

The little German theatre 1 here (in Reval), proveso a most agreeable diversion.3 We engaged 4 a box 5 for the season ; and are glad? whenever the many bospitable 8 houses have an evening free. Without attempting too much, the modesto German company, most respectable 10 in performance11, gave 12 us selections 13 from Kotzebue, from Ifland, etc.14: but a piece 15, recently 16 dramatised 17, called 18 Griseldis, is more attractive 19 than all, and draws 20 most sympathising audiences.21 This is taken from 29 the same old German legend 23, which, 124 conclude 25, furnished 26

our ancient 27 ballad 28 of the patient Griselda, with a slight29 alteration 30 of 31 the dénouement.32 The drama 33, however, is laid in the times of our national 34 character3 King Arthur. The hero 36, Percival, is one of the chief nobles 37 of his court 38 ; and the heroine 39, Griseldis, has, on account of her beauty and virtue, been taken from a lowly 40 woodman's hut 41 to grace

42 his castle.43 Knowing his wife to be the very 44 mirror 45 of excellence 46, Percival leaves her to repair 47 to 48 King Arthur's court; where, taunted 49 by some with 50 her low birth 51, by others, with

7

2

12 zeigen.

19

20 ziehen.

21

Schauspielhaus, n. gewahren. 3 Unterhaltung. nehmen. • Loge, f. 6Sdhauspielzeit, f. ?sidy freuen. 8 gastfreundlich. %becheiden. 10 hodist achrenswerth. 11 Leistung, and say, in their performances.

13 eine Auswahl. 14 und so weiter, or u. 1. w. 15 Stück, n.

16 kürzlid). 17 für die Bühne bearbeiten. 18 Namens. reizend.

say, a great number Zahl, of sympathising theilnehmend, spectator Zuschauer. 22

2 entlehnen, with Dat. say, as I. 25 schließen. 26 den Stoff liefern zu. 27 alt. 28 Ballade, f.

gering. 30 Uenderung. 31 in. 32 Entwickelung. 33 Schauspiel, n. 34 polksthůmlich. 35 Character, m.

37 Hauptedelmann. Sof, m. Heldin. niedrig. 41 Kohlerhütte, f. 12 zieren. 43 Schloß, n. 44 selbst, and put it after mirror. 45 Spiegel, m. 46 Vortrefflichkeit. -7 sich begeben. an, hdhnen.

wegen.

51 Geburt, f.

23 Sage.

24

29

36 Held.

38

39

40

42

47

48

49

50

a

[ocr errors]
[ocr errors]

70

75

possessing 54 a diamond which he is afraid to display 53, he

52 boasts that, though his wife be a woodman's daughter, she surpasses 54 in 55 obedience 56, and every wifely sense 57 of duty, all the high-born 58 ladies 59 of the court. This sq stings60 the queen herself,—a bad, designing 61 woman, that she offers 62 to do homage 63 to this peasant-born 64 countess 65, and to proclaim her 66 best among women, if her obedience prove 67 superior 68 to 69 every trial7o; but, if Griseldis fail71, exacts 72 the same homage from the haughty 73 Percival to 74 herself. This rouses Percival's vanity 76, and, confident of 77 his wife's principles 78, and careless 79 of her sufferings, he accepts 80 the gage 81. Two courtiers 82, chosen as witnesses to this conjugal 83 ordeal 84, now accompany him to his castle. Here an unforeseen occasion for trial 85 immediately presents itself 86 : Griseldis' old mother, on her death-bed, sends a messenger to the castle to summon 87 her daughter, if not grown unmindful88 in her present exaltation 89, to come and receive her last blessing: 90

Griseldis sues to 91 Percival for leave to fulfil 99 this act of piety, which Percival, thinking only of his bond94, denies 95, and forbids 96 her to leave the castle, Griseldis obeys. Percival then asks for 97 their only child, a babe 98 in the cradle.99 “ The king wants 100 it,” he says, and gives it to the courtiers.

“ The king

93

[ocr errors]

6

coolly 101

52

55

an.

61 falsch.

65

66

75

say, the possession Besik. 53 ans Tageblicht bringen.

54 übertreffen. 56 Gehorsam, m. 57 Frauengefühl, n. 58 hochgeboren. 59 Dame. 60 erbittern.

62 sich erbieten. 63 Huldigung leisten. 6+ bauern-erzeugt. Gråfin. erklären als. 67 sich erweisen. 68 erhaben. 69 über, 70 Versuchung. 71 sinken. 72 verlangen. 73 stolz. 74 für. erregen,

76 Eitelkeit.

77 trauend auf. 78 Grundsat. 79 unbekümmert um. annehmen. 81 Fehdehandschuh, m.

82 Hdfling. 83 ehelid;. 84 Unsculdsprobe, f.

85 die Prüfung. 86 sich darbieten. 87 auffordern. 6 der dern Ubkunft vergessen, lit., to forget her lowly origin. 89 Erhöhung. 90 Segen, m.

91 bitten.
92 üben.

93 fromme Pflicht. 94 Verirag. absdilagen. 96 verbieten, with Dat. dern. 98 Såugling, m.

99 Wiege, f. brauchen. ruhig.

80

93

97 for

100

101

[ocr errors]
[ocr errors]

122, he

you saw this

wants my child!” screams Griseldis, with a mother's agony 102, and is rushing 103 to seize 104 it from their

grasp

105 when Percival restrains 106 her, and gives her to understand that such is his will. Griseldis obeys. In the next scene107, he bids the great hall 108 be prepared 109, calls together his dependents 110 and vassals 111, and now commands 112 his countess to put off113 her splendid robes 114, to unbind 115 the jewels from her hair, and return to his presence 110 in the russet 127 petticoat 118, loose 119 tresses 120, and bare 121 feet, with which he first saw her. Griseldis obeys. Now turning to the assembly 122, says,

• Thus woman enter my castle; this was her condition 123 when she became your mistress 124 ; to that let her return; conduct her beyond 125 the castle-gates 126, and give her neither food nor shelter 127 on 128 your allegiance.” Griseldis attempts no remonstrance 129, save130 her tears 131; weeping she bids 132 her lord 133 adieu 154, passes 135 meekly 136 through the throng 137, and goes barefooted 138 forth.139 A storm 140 of 141 thunder 142 and lightning 143

now bursts 144 scene 145, but still she pursues her forlorn 146 torn 147 and exhausted 148, she reaches the home 149 of her girlhood 150. Here her father, pointing 151 to 152 the dead body of her mother, upbraids 153 her with 154 neglect 155

over the way, till,

102

110

[ocr errors]
[ocr errors]

119

120 Locke, f.

121 nact.

124

125

128

129

Seelenangst, f. 103 vorwärtsstürzen. 104 reißen.

105 pl. of Hand. 108 zurückhalten. 107 Auftritt. 108 Hallef. 109 zurüsten. Untergeben. " Vasall (G.—en). 112 befehlen, with Dat. 113 ablegen. 114 Gewandır. (pl.-ånder). 115 18sen. 116

say, to reappear before him. 117 båuerisd). 118 Kleidchen. ungeflochten.

122 Versammlung. 123 Zustand. Herrin. zu — hinaus.

126 Sdílofthor, 11. (pl.-e). 127 Dodach, n. 28 bei — Lehnspflicht. Einrede. 130 außer. 131 Shråne, f.

132 bieten.
133 Gemahl. 134 Lebewohi.

135 schreiten. 136 demüthig.

Gedrånge, n. 138 barfuß. 139 dahin. 140 Unwetter, n, say, accompanied by,

142 Donner, m.

143 Bliß, m.

144 osbrechen. 145 Schauplak, m. 146 hůlflos. 147 veriunden. 148 erschöpfen. Heis math. f. 150 Kindheit. 151 weisen.

schmähen. 155 Vernachlässigung, say, her neglect.

137

141

149

[blocks in formation]

curse

159

[ocr errors]
[ocr errors]

of filial duty 156, conveys 157 to her a maternal 158 instead of a blessing, and further 160 incensed 161 by beholding her in this degraded 162 condition, stigmatises 163 her as the most worthless 164 of women, and drives 165 her from his hut. Now is poor Griseldis poor indeed. Overcome 166 with 167 hunger and wretchedness 168, she lays herself down on a stone to die, which so touches the old man's heart, that he consents 169 to receive 170 her. And thus she lives : resuming 171 her hard 172 labour 173 and her hard fare 174, praying 175 to God for her husband and child, and fading away 176 beneath her griefs.177 Three months elapse 178, and Griseldis appears in the same russet garb — pale and wan 179, when a horn is heard; and the king and the queen, and all the court, with Percival in the midst 180, crowd 181 into the lonely valley.182 Griseldis looks and listens in 163 speechless 184 amazement185, as 186 Percival explains how all this suffering has been but a trial of her duty, which 187 having abided 188 the sharpest proof, the queen here falls on her knees 189, and owns 190 her peerless 191 among women, And now Percival, with a face radiant 192 with 193 gratified 194 pride, bids 195 her return to his castle and resume her sway 196 over him and all his possessions. But Griseldis, with an unutterable 197 expression 198 of woe 199, here lifts 200 up her voice : “Percival, thou art lost to 201 me for ever.202

a

157

158

say, a mother's.

161

165 jagen.

167

von.

170

172 rauh.

175 beten.

156 Kindespflicht. hinterbringen.

159 Fluch, m. 160 noch mehr.

entflammen. 162 entwürdigen. 163 brandmarken. 164 unwürdig. 166 überwältigen.

168 Glend, n. 169 darein willigen. zu sich nehmen. 171 zurückkehren zu.

176 hinwelken.

177 Gram, m. 173 Urbeit, f. 174 Nahrung. sing. 178 vergehen.

179 schmächtig. 180 Mitte, f. 18fich? drången. 182 Shal, n.

184 (pratilos.
185 Staunen.

186 indem. 187 say, 188 bestehen.

189 Knie (pl.-e). and since this had.

190 anerkennen 191 unvergleichlich.

192 strahlen. als.

194 befriedigen. 195 heißen. Herrschaft. 197 unaussprechlich.

196 Uusdruck. 199 Jammer, m. erheben.

202 auf immer.

183 mit.

193

vor.

196

200

201 für.

« ZurückWeiter »