Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and InterpretingOriginating at an international forum held at the University of Vic (Spain), the twelve essays collected here attest to important changes in translation practice and the assumptions which underpin them. Leading theorists respond to the state of Translation Studies today, particularly the epistemological dilemma between theories that are empirically oriented and those that are inspired by developments in Cultural Studies. But the volume is also practical. Experienced instructors survey existing pedagogies at translator/interpreter training programs and explore new techniques that address the technological and global challenges of the new millennium. Among the topics considered are: how to use translation technology in the classroom, how to construct a syllabus for a course in audiovisual translating or in translation theory, and how to develop guidelines for a program for community interpreters or conference interpreters. The contributors all assume that translation, whether written or oral, does not occupy a neutral space. It is a cross-cultural exchange that produces far-reaching social effects. Their essays significantly advance the theoretical and practical understanding of translation along these lines. |
O que estão dizendo - Escrever uma resenha
Não encontramos nenhuma resenha nos lugares comuns.
Conteúdo
CHAPTER | 3 |
CHAPTER | 5 |
CHAPTER 2 | 35 |
Alternatives | 67 |
Audiovisual translation | 83 |
Computerassisted translation | 101 |
CHAPTER 6 | 127 |
CHAPTER 7 | 153 |
CHAPTER 8 | 177 |
CHAPTER 9 | 191 |
Training functional translators | 209 |
CHAPTER 11 | 225 |
CHAPTER 12 | 249 |
267 | |
Outras edições - Visualizar todos
Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting Martha Tennent Visualização parcial - 2005 |
Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting Martha Tennent Não há visualização disponível - 2005 |
Termos e frases comuns
academic activities aims Amsterdam and Philadelphia application approach areas aspects assessment assignments audiovisual aware basic become causal chapter classroom cognitive communication competence components concept conference interpreting consecutive considered context countries course criteria cultural developed discussed effects European example exercises experience fact field final given important instance institutions interpreter training involved issues Italy John Benjamins kind knowledge language learning linguistic material meaning methods notes offered organisations pedagogical possible practice present problems production professional programmes public service questions reading reference reflect regarding relation relevant schools simultaneous situations skills specialised specific speech stage standard strategies subtitling task teachers teaching theoretical theory traditional Translation and Interpreting Translation Studies translator training translator's types undergraduate understanding University various written yes yes