Imagens da página
PDF
ePub

&c. the construction of which is so forced and twisted as to be wanting in clearness.

Entrer dans le monde or faire son entrée dans le monde, to be introduced into the world, coming out.

Epine. Il n'y a point de rose sans épines, there is no rose without a thorn.

Epingle. Etre tiré à quatre épingles, to be affectedly nice and clean. Tirer son épingle du jeu, to extricate one's self out of a bad business. Eplucher un ouvrage, la vie, les mœurs, &c. to try to find out what fault can be found with a work, &c.

Eponge. Passer l'éponge sur une action, to forget an action.

Epouser le parti de, to espouse any body, party, quarrels. (See Marier.) Epreuve. Etre à l'épreuve de, to be proof against. Mettre à l'épreuve, to put any one to the proof.

Equipage. Avoir équipage, to keep a carriage. Equipage, ship's crew. Escrimer (s'), to fence, also, to do any thing with bombast, show, &c. Estropier, to lame; (figuratively) to murder. Estropier une langue, un passage de poésie ou de musique.

Eteint, extinguished, (used figuratively). Les yeux éteints, a person's eyes dead, from illness, &c.) La voix éteinte, an exhausted dying voice. Etendard. Il a levé l'étendard de la révolte, he is the chief of the rebellion.

Etourdi d'une chute, stunned with a fall. Etourdi de quelque bruit. Face. Faire face à, to face (literally and figuratively). 'Face,' used for visage, is vulgar; though we say, figuratively, 'La face du ciel.' Façon, the workmanship. La façon de ces couteaux, de ces habits, &c. Un homme plein de façons, a ceremonious man. Voilà un coup, une ruse de sa façon, there is a trick after his own nature. Fagoté. Etre fagoté, to be badly dressed.

Faible. Le fort et le faible d'un sujet, the strong and weak side of a subject. Faire.—Although the acceptations in which 'faire' is taken seem innumerable, yet, by tracing back the primitive meaning of the word, we are enabled to discover that its ramifications partake of the original import. The primitive meaning is to create, to give birth to, to produce.* Ex.: Dieu a fait le ciel et la terre. Hence we use 'faire' to express engendering the human and animal race, (with enfans and petits.)

Hence 'faire' is used when speaking of the productions of the mind or hand, whether with regard to science or art. Ex.: Faire un ouvrage, un livre, un poëme, une tragédie, une comédie, une statue, un bâtiment,† du drap, &c.

* Therefore do not use faire, when the object is not produced,' but merely altered, made better or worse;' take rendre. Thus we say, 'rendre bon, mauvais, joli, heureux, malheureux,' &c.; not 'faire bon, mauvais,' &c. Ex.: Vous avez rendu votre père heureux. Tailler une plume, not faire une plume.

There are, of course, other more appropriate terms, such as bâtir, construire; but faire may be considered as a generic expression.

H

Hence 'faire' means to do, to act, to commit. Ex.: Faire une action, un crime, la charité. Faire son devoir, son apprentissage, de son mieux. Hence' faire' is used to express assuming, putting on the character of, acting a part, in real life or in a play; therefore we say, Faire le rich, le pauvre, le savant, l'ignorant, le malade, &c. Talma a fait le rôle de Néron, de Scylla, &c.; or even a fait Néron, &c.

Hence 'faire' is used to express to finish, to go through, to perform. Ex.: Faire du chemin, &c., de l'ouvrage, deux ou trois pages d'écriture. Hence 'faire' is used to express to arrange, to put in order, to do the needful to. Ex.: Faire un lit, une chambre, la barbe à quelqu'un, se faire la barbe,* faire du feu, &c.

Hence 'faire' is used to express to make or cause, to order, before another verb. Ex.: Faire aller, venir, savoir, marcher, lire, écrire, voir, connaître, faire; as, Faire marcher* une machine, to set a machine a going. Faites faire un habit, cause to be made, or order a coat.

'Faire' is also construed with a substantive. See the following list of verbs attended by substantives.

Fait. C'est un homme fait, he is quite a sober and steady man. Je lui ai bien donné son fait, I told him plump what I thought of him. Etre au fait de, to understand fully the point in question. Je suis sûr de mon fait, I am certain of succeeding. Au fait, au fait, come to the point.

Faut.

Il me faut, I want. Combien vous faut-il? how much do you want? Peu s'en faut qu'il n'ait fait sa fortune, he is very near having made his fortune. Tant s'en faut que je ne pense ainsi, I am very far from thinking so.

Familiarité. La familiarité engendre le mépris, familiarity breeds contempt.

Fausser une signature, to forge a signature.

Fêlé, cracked. Avoir le timbre fêlé, to be cracked, insane.

Fendant (faire le), to strut about, to boast, &c.

Fendre. La tête lui fend, his head is fit to split. Il gèle à pierre fendre, it freezes very hard.

Ferré. Ferré à glace, rough-shod. Un homme ferré à glace (in science or in learning of any kind), a man who has firm grounds for what he advances.

Fête. Je me fais fête de vous voir chez moi, I look forward with pleasure to the day when I shall see you at my house.

Feu.

Le feu a pris à la maison, the house took fire. On a mis le feu à la maison, the house was set on fire. Il jette feu et flammes, he is in a terrible passion. Les soldats ont mis tout à feu et à sang dans la ville, the soldiers destroyed every thing with fire and sword. Il prend feu pour la moindre chose, he flies into a passion for the least thing.

* Take notice that the following verb (in the infinitive) always comes immediately after faire.

Fieffe, downright. C'est un fou, un coquin, an arrant, downright fool, knave, &c.

Flambeau. Le flambeau de la guerre, the cause of the war.

Flamberge, a sword. Mettre flamberge au vent, to take sword in hand (generally used ironically.)

Flétri, (flétrissure), faded. Sa réputation est flétrie pour jamais, his reputation is stained for ever. Flétrissure, a stain to the honour,

reputation.

Flux.

Un grand flux de bouche, a great fondness for talking. Foin. Chercher une aiguille dans une botte de foin, to look for a needle in a bottle of hay.

Fondre, to melt, to rush. Fondre en larmes, to melt into tears. Fondre sur l'ennemi, to rush upon the enemy.

Forger. A force de forger on devient forgeron, by dint of trying, one is sure of succeeding. Se forger des chimères, to be led away by one's imagination.

Fort. Il se fait fort de réussir, he makes no doubt of succeeding. Voilà son fort, that is his forte. Au fort de la mêlée, in the thick of the fight. Il est fort de sa vertu, his strength lays in his virtue.

Fou. Un fou, means a mad man, not a fool. Il est fou de la musique, he is mad after music. A chaque fou sa marotte, son hochet, every one his hobby.

Frais, expense. Faire les frais de la conversation, to find out matter for, and keep up the conversation. Se mettre en frais, to put one's self to a great expense.

Fraude (faire la), to smuggle.

Frayer. Se frayer un chemin à travers l'ennemi, to cut one's way through the enemy.

Frein (ronger son), to conceal one's feelings of anger.

Friper, to tumble, to rumple. Une robe fripée.

Friser (figuratively), to pass slightly and quickly by. La balle lui à frisé l'épaule, the ball grazed his shoulder.

Fronder, to blame, to criticise. Fronder le gouvernement, la religion, les mœurs, un discours.

Front. De quel front osez-vous paraître ici? how can you have the face to come here?

Frotter, to rub. Se frotter à, to have any thing to do with. Qu'il ôse se frotter à moi, vous verrez comme je l'arrangerai, let him dare to come to me, you will see how I will deal with him.

Fumer. Il fume encore de colère, he is still in a great passion.
Gagner. La faim le gagne, he begins to be hungry.

Garde. Prendre garde de tomber, take care not to fall. Prendre garde à une chose (dangereuse), to beware of any thing. Se mettre en garde contre; se mettre sur ses gardes, to be on one's guard. N'avoir garde de parler, not to have it in one's power to speak.

Gâteau (avoir part au), to share any advantage.

Gâter. Un enfant gâté, a spoilt child.

Glace, ice. Rompre la glace, to begin, to venture upon any hazardous business, to break the ice. Il nous a reçus avec un visage de glace,

he received us coolly. La frayeur avait glacé tous mes sens, fright had benumbed my senses.

Glisser (se). Il s'est glissé dans cet endroit sans avoir été apperçu, he slyly introduced himself, &c. Il s'est glissé dans les bonnes grâces du prince, he insinuated himself into the good graces of the prince. Gloire. Se faire gloire de, to glory in.

Gorge. Tenir à quelqu'un un poignard sur la gorge, to hold a dagger to a person's breast.

Gout. Chacun à son gout, every one to his taste.

Goûter. Je goûte assez ce qu'il dit, I rather approve of what he says. Je ne saurais goûter ce qu'il dit, I do not relish what he says. Gráce, a favour. Faites moi la grâce de me prêter cela, do me the favour, &c. Faire une grâce, to do service. Avoir de la grâce à, to be graceful in, &c. Faire grâce, to pardon. Gagner les bonnes grâces de, to gain the favour of. Avoir mauvaise grâce à faire une chose, it is not becoming of one to, &c.

Graisser le marteau, to give something at the door to obtain entrance. Graisser la patte, to bribe.

Grappe, bunch of grapes. Il a mordu à la grappe, he has accepted our proposal.

Gros, besides its usual signification, also means the big, strong part of. Le gros de l'armée, the strongest part of the army. Faire le gros, to give one's self an air of importance.

Habit. L'habit ne fait pas le moine, we must not judge of a man by his dress.

Hameçon (mordre à l'), to be taken in.

Hasard (de), second hand. Des souliers de hasard, second hand shoes., Hausser les épaules, to shrug up one's shoulders. (See Baisse). Les fonds haussent ou baissent, stocks rise or fall.

Hauteur. Traiter avec hauteur, to behave with pride.

Hérissé, bristled up, from Hérisson, hedge-hog. Un bataillon hérissé de piques, a battalion opposing their pikes. Une mer hérissée de rochers, d'écueils, de navires, &c.

Heure (de bonne), early. A la bonne heure, very well, I consent to it. Honneurs. Faire les honneurs de la maison, to do the honours of the house, &c.

Honni soit qui mal y pense, evil be to him who evil thinks.

Humanités (avoir fait ses), to have had a college or university education. Jet-d'eau, a water-spout.

Jeux de main jeux de vilain, rough play always causes some accident. Avoir beau jeux à, to have a fine opportunity to.

N'avoir pas beau

jeu avec quelqu'un, when the other is more than a match. Joli and Joliment are frequently, but familiarly, used ironically, meaning badly.

Joue, cheek. Coucher en joue, to aim.

[ocr errors]

Jouer. On a fait jouer l'artillerie, the artillery was made to play. Se jouer de, to make sport of. Se jouer à, to expose one's self to. joue à se ruiner, he exposes himself to ruin. Jouer d'un instrument quelconque, to play upon any instrument whatever. Jouer sur les

mots, to play upon words. Il joue de son reste, to make the most, by way of enjoyment, of what is left him.

Jour. Elle est belle comme le jour, she is very beautiful. Cette vérité est claire comme le jour, this truth is as clear as day light. Mettre une pensée dans tout son jour, to give an idea all the clearness of which it is susceptible. Se faire jour à travers, to cut one's way through. Ce tableau est dans un faux jour or ce tableau n'est pas dans son jour, this picture is not in its right light. Vivre au jour la journée, from hand to mouth.

Lâche, slack. Le tems est lâche, mou, humide, the weather is muggy, close, damp. Un style lâche, a slack slovenly style.

Lâcher pied, to give way, to take to one's heels.

Lancer des regards, to cast wistful looks on, &c.

Langage, langue. (See Synonymes.) Le langage des yeux, de la nature, &c. C'est une mauvaise langue, he has a mischievous tongue. Avoir un mot sur le bout de la langue, to have a word on the tip of the tongue.

Languir (figuratively), to dwindle away, to flag, &c. Les plaisirs, les affaires languissent; la conversation, un discours, &c. languit. Laver. S'en laver les mains, to wash one's hands of it.

Lauriers. Cueillir, moissonner des lauriers, to gather laurels. Etre couronné de, to be crowned with, &c. Se reposer à l'ombre de ses

lauriers, to rest after victory.

Lécher, to lick (literally). Un ouvrage, un dessin, trop léché, a work of any kind too minutely finished.

Léger may be used almost in every case in which light or slight may be employed. Il est léger, he is giddy, thoughtless.

Légère (être vêtu à la), to be dressed in a light way.

Leste, light. Discours un peu leste, rather free manner of speaking. Lettre. Prendre les choses au pied de la lettre, to take any thing literally.

Lèvres. Cet homme a le cœur sur les lèvres, that man is frank.
Liaisons (étroites), close, intimate connection.

Lice, list. Entrer en lice, to enter the lists.

Licencier des soldats, to discharge soldiers.

Lieu. Etre sur les lieux, to be on the spot. N'avoir ni feu ni lieu, to have neither money nor dwelling. Tenir lieu de, to fill the place of. Cet homme m'a tenu lieu de père, that man has been a father to me. Avoir lieu, to take place.

Lièvre. Il ne faut pas chasser deux lièvres à la fois, we must not have too many irons in the fire.

Limer, to file. Limer un ouvrage, un écrit, finishing a work, any writing, with the greatest care. Quoique fini, le style ne doit pas paraître limé.

Lit d'honneur, the field of battle.

Livre. Traduire, chanter, jouer à livre ouvert, to translate, sing, play, at sight.

Loi. La loi du plus fort est toujours la meilleure, possession is nine points of the law.

« AnteriorContinuar »