Will. Your majesty came not like yourself: you appeared to me but as a common man; witness the night, your garments, your lowliness; and what your highness suffered under that shape, I beseech you, take it for your own fault, and not mine; for had you been as I took you for, I made no offence; therefore, I beseech your highness, pardon me. K. Hen. Here, uncle Exeter, fill this glove with crowns, And give it to this fellow.-Keep it, fellow; Till I do challenge it.-Give him the crowns: Will. I will none of your money. Flu. It is with a goot will; I can tell you, it will serve you to mend your shoes: Come, wherefore should you be so pashful? your shoes is not so goot: 'tis a goot silling, I warrant you, or I will change it. Enter an English Herald. K. Hen. Now, herald: are the dead number'd? Her. Here is the number of the slaughter'd French. [Delivers a Paper. K. Hen. What prisoners of good sort are taken, uncle? Exe. Charles duke of Orleans, nephew to the John duke of Bourbon, and Lord Boueiqualt: K. Hen. This note doth tell me of ten thousand That in the field lie slain: of princes, in this number, The names of those their nobles that lie dead,- The master of the cross-bows, Lord Rambures; John duke of Alençon; Antony duke of Brabant, [Herald presents another Paper. 3 Five hundred were but yesterday dubb'd knights. In ancient times the distribution of this honour appears to have been customary on the eve of a battle. Thus in Lawrence Minot's Sixth Poem on the Successes of King Edward III, p. 28:- 'Knightes war thar well two score, That war new dubbed to that dance. 4 'Davy Gam, Esquire.' This gentleman being sent out by Henry, before the battle, to reconnoitre the enemy, and to find out their strength, made this report:-May it please you, my liege, there are enough to be killed, enough to be taken prisoners, and enough to run away." field. Had the poet been apprized of this circumstance, the brave He saved the king's life in the Welshman would probably have been more particularly noticed, and not have been merely a name in a muster roll.-See Drayton's Battaile of Agincourt, 1627, p. 50 and 54; and Dunster's Edition of Philips's Cyder, a poem, p. 71. But five and twenty. O God, thy arm was here, Exe. K. Hen. Come, go we in procession to the village: And be it death proclaimed through our host, To boast of this, or take that praise from God, Which is his only. Flu. Is it not lawful, an please your majesty, to tell how many is killed? K. Hen. Yes, captain; but with this acknowledgment, That God fought for us. Flu. Yes, my conscience, he did us great goot. Let there be sung Non nobis, and Te Deum. 5 'Do we all holy rites.' "The king, when he saw no appearance of enemies, caused the retreate to be blowen; and, gathering his army together, gave thanks to Almighty God for so happy a victorie, causing his prelates and chapeleins to sing this psalme-In exitu Israel de Egypto, and commaunding every man to kneele down on the grounde at this verse-Non nobis, Domine, non nobis sed nomini tuo da gloriam; which done, he caused TE DEUM and certain anthems to be sung, giving laud and praise to God, and not boasting of his own force or any humaine power.'-Holinshed. ACT V. Enter CHORUS. Chor. Vouchsafe to those that have not read the story, That I may prompt them: and of such as have, sea, Which, like a mighty whiffler 'fore the king, 1 'Toward Calais: grant him there; there seen.' Steevens proposes, in order to complete the metre, that we should read:"Toward Calais: grant him there; there seen awhile.' 2 'Which, like a mighty whiffler 'fore the king, Whifflers were persons going before a great personage or procession, furnished with staves or wands to clear the way. The junior liverymen of the city companies, who walk first in pròcessions, are still called whifflers, from the circumstance of their going before. There have been several errors, as Mr. Douce remarks, in the attempts to give the origin of the term: he derives it from whiffle, which, he says, is another name for a fife, as fifers usually preceded armies or processions. It strikes me that it may be only a corruption of way-feeler, as. it exists in several northern tongues. In the old Teutonic and in the Flemish weyffeler, or wjifeler has the same meaning as our whiffler. Bastoniera, in Italian, is 'a verger, a mace bearer, a stickler, or a whiffler, also a cudgeller, a staffman, according to Torriano. Minsheu renders a whiffler, 'Bastonero, in Spanish, i. e. a clubman.' And Grose, who thought the word local, says, 'Whifflers are men who make way for the corporation of Norwich by flourishing their swords.' Where that his lords desire him, to have borne Quite from himself, to God3. But now behold, To welcome him? much more, and much more cause, Did they this Harry. Now in London place him; (As yet the lamentation of the French Invites the king of England's stay at home): 3 i. e. transferring all the honours of conquest from himself to God. 4 i. e. similitude. si. e. the earl of Essex. Shakspeare grounded his anticipation of such a reception for Essex on his return from Ireland, upon what had already occurred at his setting forth, when he was accompanied by an immense concourse of all ranks, showering blessings upon his head. The continuator of Stowe's Chronicle gives us a long account of it. But how unfortunately different his return was from what the poet predicted, may be seen in the Sydney Papers, vol. ii. p. 127. • Broached is spitted, transfixed. "The emperor's coming.' The Emperor Sigismund, who was married to Henry's second cousin.. This passage stands in the following embarrassed and obscure manner in the folio : Now in London place him. As yet the lamentation of the French The liberty I have taken is to transpose the word and, and sub. stitute we in its place. |