Imagens da página
PDF
ePub

ESTANCIAS

DESPREZADAS E OMITTIDAS POR LUIZ DE CAMÕES

NA PRIMEIRA IMpressão do seU POEMA

CONFORME OS DOIS MANUSCRIPTOS DESCOBERTOS POR MANUEL DE FARIA E SOUSA

PRIMEIRO MANUSCRIPTO

No canto 1, depois da estancia LXXVII, havia mais duas, e a mesma LXXVII com a mudança que aqui se verá:

Isto dizendo, irado e quasi insano,
Sobre a Thebana parte descendeo,
Onde vestindo a fórma e gesto humano,
Para onde o sol nasce se moveo.
Já atravessa o mar Mediterrano,
Já de Cleopátra o reino discorreo;
Já deixa á mão direita os Garamantes,
E os desertos de Lybia circumstantes.

Já Meroe deixa atraz, e a terra ardente,
Que o septemfluo rio vai regando,
Onde reina o mui sancto Presidente,
Os preceitos de Christo amoestando:
Já passa a terra de aguas carecente,
Que estão as alagôas sustentando;
D'onde seu nascimento tem o Nilo,
Que gera o monstruoso crocodilo.

D'aqui ao cabo Prasso vai direito;

E entrando em Moçambique, nesse instante
Se faz na fórma Mouro contrafeito,

A hum dos mais honrados similhante.
E como a seu regente fosse acceito,
Entrando hum pouco triste no semblante,
Desta sorte o Thebano lhe fallava,

Apartando-o dos outros com que estava.

No mesmo canto 1, depois da estancia LXXX, havia de mais a que se segue:

E para que dês credito ao que fallo,
Que este capitão falso está ordenando,
Sabe que quando foste a visitallo
Ouvi dous neste caso estar fallando:
No que digo não faças intervallo,
Que eu te digo, sem falta, como, quando
Os podes destruir; que he bem olhado
Que quem quer enganar fique enganado.

No canto ш, depois da estancia x, havia de mais no manuscripto a seguinte:

Entre este mar, e as aguas onde vem
Correndo o largo Tánais de contino,
Os Sarmátas estão, que se mantem
Bebendo o rôxo sangue, e leite equino.
Aqui vivem os Missios, que tambem
Tee parte de Asia; povo baixo e indino;
E os Ábios que mulheres não recebem;
E muitos mais que o Borysthenes bebem.

No mesmo canto in, em logar da estancia xxix, havia esta:

Mas a iniqua mãe seguindo em tudo
Do peito feminil a condição,

Tomava por marido a dom Bermudo,

E a dom Bermudo a toma hum seu irmão.
Vêde hum peccado grave, bruto e rudo,
De outro nascido! Oh grande admiração!
Que o marido deixado vem a ter
Quem tem por enteada e por mulher.

No canto Iv, á estancia I, se seguiam estas tres :

Sempre foram bastardos valerosos
Por letras ou por armas, ou por tudo;
Foram-o os mais dos deoses mentirosos,
Que celebrou o antigo povo rudo.
Mercurio, e o docto Apollo são famosos
Por sciencia diversa e longo estudo;
Outros são só por armas soberanos:
Hercules e Lyeu, ambos Thebanos.

Bastardos são tambem Homero e Orpheo,
Dous a quem tanto os versos illustraram ;
E os dous de quem o imperio procedeo,
Que Troia e Roma em Italia edificaram.
Pois se he certo o que a fama já escreveo,
Se muitos a Philippo nomearam
Por pae do Macedonico mancebo,
Outros lhe dão o manho Nectanebo.

Assi o filho de Pedro justiçoso,

Sendo governador alevantado

Do reino, foi nas armas tão ditoso,

Que bem póde igualar qualquer passado.
Porque vendo-se o reino receoso

De ser do Castelhano sujugado,

Aos seus o medo tira, que os alcança;
Aos outros a falsifica esperança.

No mesmo canto iv, depois da estancia x1, havia a seguinte:

Nem no reino ficou de Tarragona

Quem não siga de Marte o duro officio:

Nem na cidade nobre, que se abona

Com ser dos Scipiões claro edificio.

Tambem a celebrada Barcelona

Mandou soldados dextros no exercicio:

Todos estes ajunta o Castelhano
Contra o pequeno reino Lusitano.

TOM. VI

26

Ahi mesmo, depois da estancia XIII, se lia est'outra:

Oh inimigos mãos da natureza
Que injuriaes a propria geração!
Degenerantes, baixos! Que fraqueza
De esforço, de saber e de razão,

Vos fez, que a clara estirpe que se presa
De leal, fido e limpo coração,

Offendais dessa sorte? Mas respeito

Que este dos grandes he o menor defeito.

No mesmo canto iv, em logar da estancia xxi, apparecia no manuscripto a seguinte:

Qual o mancebo claro, no Romano
Senado, os grandes medos aquebranta
Do grão Carthaginez, que soberano
Os cutelos lhe tinha na garganta;
Quando ganhando o nome de Africano
A resistir-lhe foi com furia tanta,
Que a patria duvidosa libertou,
O que Fabio invejoso não cuidou.

Pouco mais abaixo, depois da estancia XXVII, apparecia esta:

Já a fresca filha de Titão trazia

O sempre memorando dia, quando

As vesperas se cantam de Maria,

Que este mez honra, o nome seu tomando.
Para a batalha estava já este dia
Determinado: logo, em branqueando

A alva no ceo, os Reis se apparelhavam,
E as gentes com palavras animavam.

No mesmo canto iv, depois da estancia xxxш, havia esta:
E vós Imperadores, que mandastes
Tanta parte do mundo, sempre usados
A resistir os asperos contrastes

De traidores crueis e alevantados:

Não vos queixeis: que agora se attentastes,
Hum dos mais claros Reis, e mais amados,

Vê contra si, contra seu reino e lei,
Seus vassallos por outro estranho Rei.

No mesmo canto Iv, depois da estancia xxxv, appareciam as tres que se se

guem:

Passaram a Giraldo co'as entranhas

O grosso e forte escudo, que tomara

A Perez que matou, que o seu de estranhas

Cutiladas desfeito já deixára.

Morrem Pedro e Duarte (que façanhas

Nos Brigios tinham feito) a quem criára
Bragança: ambos mancebos, ambos fortes,
Companheiros nas vidas e nas mortes.

Morrem Lopo e Vicente de Lisboa,
Que estavam conjurados a acabarem,
Ou a ganharem ambos a coroa
De quantos nesta guerra se afamarem.
Por cima do cavallo Affonso voa;
Que cinco Castelhanos (por vingarem
A morte de outros cinco, que matára)
O vão privar assi da vida chara.

De tres lanças passado Hilario cai;
Mas primeiro vingado a sua tinha;
Não lhe peza porque a alma assi lhe sai,
Mas porque a linda Antonia nelle vinha:
O fugitivo esp❜rito se lhe vai,
E nelle o pensamento que o sostinha;
E saindo da dama, a quem servia,

O nome lhe cortou na bocca fria.

N'este mesmo canto iv, em logar da estancia xxxix, havia no manuscripto a que aqui segue:

Favorecem os seus com grandes gritas

O successo do tiro; e elle logo

Toma outra: (que jaziam infinitas

Dos que as vidas perderam neste jogo)

Corre enrestando-a forte; e d'arte incita

Á brava guerra os seus, que ardendo em fogo

Vão ferindo os cavallos de esporadas,

E os duros inimigos de lançadas.

« AnteriorContinuar »