« AnteriorContinuar »
Biu. O, what a time have you chose out, brave
Cai. I am not fick, if Brutus have in hand
Bru. Such an exploit have I in hand, Ligarius, Had you an healthful ear to hear of it.
Cai. By all the Gods the Romans bow before, I here discard my sickness. Soul of Rome! Brave fon, deriv'd from honourable loins ! Thou, like an exorcist, haft conjur'd up My mortified spirit. Now bid me run, And I will strive with things impossible ; Yea, get the better of them. What's to do? Bru. A piece of work, that will make sick men
whole. Cai. But are not some whole, that we must make
Cai. Set on your foot;
Changes to Cæsar's Palace,
TOR heaven, nor earth, have been at peace
to-night : Thrice liath Calphurnia in her Neep cry'd out, Help, ho! they murder Cæsar." Who's within?
Enter a Servant.
Cæs. Go bid the priests do present sacrifice,
[Exit. Enter Calphurnia. Cal. What mean you, Cæfar? Think you to walk
forth? You shall not stir out of your house to-day. * Cæf. Cæsar shall forth. The things, that threatNe'er looke but on my back; when they shall see The face of Cæsar, they are vanished.
Cal. Cæsar, I never stood on ceremonies, ' Yet now they friglit me. There is one within, Bu fides the things that we have heard and seen, Recouots most horrid fights seen by the watch. A lioness hath whelped in the streets ; And graves have yawn'd, and yielded up their dead : Fierce fiery warriors fighe upon the clouds, In ranks, and squadrons, and right form of war, Which drizzled blood upon the Capitol : The noise of battle hurtled in the air ; Horses did neigh, and dying men did groan; And ghosts did shriek, and squeal about the streets. O Cæsar! these things are beyond all use, And I do fear them.
'Cæfar, I never food on ceremonies.] i.e. I never paid a ceremonious regard to prodigies or omens.
The adjective is used in the same sense in the Devil's Charter, 1607.
“ The devil hath provided in his covenant,
Cæs. What can be avoided,
Cal. When beggars die, there are no comets seen: The heavens themselves blaze forth the death of
princes. Caf. Cowards die many times before their deaths ; The valiant never taste of death but once. Of all the wonders that I yet have heard, ' It seems to me most strange that men should fear; Seeing that : death, a necessary end, Will come, when it will come.
Enter a Servant.
What say the augurers ?
Serv. They would not have you to stir forth to-day. Plucking the entrails of an offering forth, They could not find a heart within the beast.
[ Exit Servant. Cæf. The Gods do this - in shame of cowardice : Cæsar should be a beast without a heart, If he should stay at home to-day for fear. No, Cæfar shall not : Danger knows full well, That Cæsar is more dangerous than he.
? This sentiment appears to have been imitated by Dr. Young in his tragedy of Bufiris king of Egypt.
“ Didp thou e'er fear?
STEVENS, 3 adeath, a neceffary end, &c.] This is a sentence derived from the Stoical doctrine of predestination, and is therefore improper in the mouth of Cæfar.
in shame of cowardice: The ancients did not place cou. sage but wisdom in the heart.
s We were two lions litter'd in one day,
Cæf. Mark Antony shall say, I am not well;
Dec. Cæsar, all hail! Good morrow, worthy Cæfar: I come to ferch you to the senate-house.
Cæs. And you are come in very happy time,
Cal. Say, he is fick.
Caf. Shall Cæfar fend a lye?
Dec. Most mighty Cæsar, let me know some cause, Left I be laugh'd at, when I tell them fo.
s In old editions,
We beare The copies have been all corrupt, and the passage, of course, unintelligible. But the flight alteration, I have made, restores sense to the whole; and the sentiment will neither be unworthy of Shakespeare, nor the boalt too extravagant for Cæfar in a vein of vanity to utter: that he and Danger were two twin-whelps of a lion, and he the elder, and more terrible of the two. THEOB.
Caf. The cause is in my will, I will not come ;
Dec. This dream is all amiss interpreted ;
• Tkese soe does apply for warnings and portents,
And evils imminent.
warnings and portents
STEEVENS. and that great min shall press For tincturęs, ftains, relicks, and cognizance. ] That this dream of the statue's spouting blood Thould signify, the increase of power and empire to Rome from the influence of Cæfar's arts and arms, and wealth and honour to the noble Romans through his beneficence, expreffed by the words, From you great Rome fall fuck reviving blood, is intelligible enough. But how these great men should literally press for tinctures, stains, rilicks, and cognisance, when the spouting blood was only a symbolical vifion, I am at a loss to apprehend. Here the circumstances of the dream, and the interpretation of it, are confounded with one another. This line therefore,
For tin&tures, plains, relicks, and cognisance, must needs be in way of fimilitude only; and if so, it appears that fome lines are wanting between this and the preceding; which