Imagens da página

take no warning by my coming. Every man hath his fault, and honesty is his. I ha' told him on't, but I could never get him from't.

Enter a Servant, with wine.
Serv. Please your lordship, here is the wine.

Lucul. Flaminius, I have noted thee always wise. Here's to thee.

Flam. Your lordship speaks your pleasure.

Lucul. I have observ'd thee always for a towardly prompt spirit, give thee thy due, and one that knows what belongs to reason, and canst use the time well, if the time use thee well: Good parts in thee.-Get you gone firrah. (To the Servant, who goes out.Draw nearer, honest Flaminius. Thy lord's, a bountiful gentleman : but thou art wise, and thou knowest well enough, altho' thou comeft to me, that this is no time to lend money, especially upon bare friendship without security. Here's three solidares for thee : Good boy, wink at me, and say, thou saw'st me not. Fare thee well.

Flam. Is’t possible the world should so much differ, 6 And we alive that liv'd ? Fly, damned baseness, To him that worships thee. [Throwing the money away.

Lucul. Ha! now I see thou art a fool, and fit for thy master.

[Exit Lucullus. Flam. May these add to the number that may

fcald thee!
Let molten coin be thy damnation,
Thou disease of a friend, and not himself!
Has friendship such a faint and milky heart,
It turns in less than two nights ? O you Gods !

And we alive that liv’d?]i. e. And we who were alive then, alive now. As much as to say, in jo jhori a rime. WARBURTON.

* Let molien coin be thy damnation,) Perhaps the poet alludes to the punishment inficted on M. Aquilius by Mithridates. STEEV.

**It turns in less than two nights 2-) Alluding to the turning or acescence of milk,


ATHENS. I feel my master's passion! This Nave Unto his honour' has my lord's meat in him; Why should it thrive, and turn to nutriment, When he is turn’d to poison ? O! may diseases only work upon't, And, when he's fick to death, let not that part of

nature Which my lord paid for, be of any power To expel sickness, but prolong his hour! [Exit.


A publick Street. Enter Lucius with three strangers. Luc. Who, the lord Timon ? He is my very good friend, and an honourable gentleman.

1 Stran. : We know him for no less, though we are but strangers to him. But I can tell you one thing, my lord, and which I hear from common rumours; now lord Timon's happy hours are done and past, and his estate shrinks from him.

Luc. Fy, no. Do not believe it ; he cannot want

for money.

2 Stran. But believe you this, my lord, that not long ago one of his men was with the lord Lucullus,

Unto his honour. ) Thus the old copy. What Flaminius means is,—This Nave (to the honour of his character) has, &c. The modern editors read,- unto this bour.

STEEVENS. ? Of nurture) The common copies read nature. The emendation is fir T. Hanmer's.

JOHNSON Of nature is surely the most expressive reading. Flaminius confiders that nutriment which Lucullus had for a length of time re. ceived at Timon's table, as conftituting a great part of his animal fyftem.

Steevens. 3 We know him for no less,] That is, we know him by report to be no less than you represent him, though we are strangers to his perfon.



to borrow so many talents ; + nay, urg'd extremely for’t, and shew'd what necessity belong'd co't, and yet was denyd.

Luc. How?
2 Stran. I tell you, deny'd, my lord.

Luc. What a strange case was that ? Now, before, the Gods, I am alham'd on’t. Deny'd that honourable man? There was very little honour shew'd in that. For my own part, I must needs confess, I have received some small kindnesses from him, as money, plate, jewels, and such like trifles, nothing comparing to his; ? yet had he mistook him, and sent him to me, I should ne'er have deny’d his occasion so many talents.

Enter Servilius. Ser. See, by good hap, yonder's my lord : I have sweat to see his honour.-My honour'd lord

[TO Lucius. Luc. Servilius! you are kindly met, sir. Fare thee well :-commend me to thy honourable virtuous lord, my very exquisite friend. Ser. May it please your honour, my lord hath

sentLuc. Ha! what hath he sent? I am so much endear'd to that lord. He's ever sending. How shall I thank him, think'st thou ? and what has he sent now?

4 -to borrow so many talents.) Such is the reading of the folio. The modern editors read arbitrarily, fifty talents. So many is not an uncommon colloquial expression for an indefinite number. The stranger might not know the exact sum. STEEVENS. yet bad be MISTOOK him, and sent bim 10 me,] We should read,

-MISLOOK'd him, i. e. overlooked, negle&ted to send him. WARBURTON. I rather read, yet had be not mistook bim, and sent to me.

JOHNSON. Mr. Edwards proposes to read, yet had be MISSED him.





[ocr errors]

Ser. He has only sent his present occasion now, my lord ; requesting your ļordship to supply his in ftant use with so many talents.

Luc. I know his lordship is but merry with me; He cannot want fifty-five hundred talents.

Ser. But in the mean time he wants less, my lord.
7 If his occafion were not virtuous,
I should not urge it half so faithfully.

Luc. Doft thou speak seriously, Servilius ?
Ser. Upon my soul, 'tis true, fir.

Luc. What a wicked beast was I, to disfurnish my. felf against such a good time, when I might have shewn myself honourable? How unluckily iç happened, 9 that I should purchase the day before for a little part, and undo a great deal of honour ? Ser

vilius, .—with so many tolents.] Such again is the reading with which the old copy supplies us. Probably the exact number of the talents wanted was not expressly set down by Shakespeare. If this was the case, the player who represented the character spoke of the first number that was uppermoft in his mind; and the printer, who copied from the playhouse books, put down an iodefinite for the definite sum, which remained unspecified. The modern editors read again in this instance, fifty talents.

STEEVENS. ? If his occafion were not virtuous,] Virtuous, for strong, forcible, pressing:

WARBURTON. The meaning may more naturally be ;-If he did not want it for a good use.

JOHNSON. -balf la faithfully.) Faithfully, for fervently. Therefore, without more ado, the Oxford editor alters the text to fervently. But he might have feen, that Shakespeare used faithfully for fere vently, as in the former part of the sentence he had used vir. tuous for forcible.

WARBURTON. That I jhould purchase the day brfore for a little part, and unde a great deal of humour ?] Though there is a seeming plausible antithesis in the terms, I am very well assured they are corrupt at the bottom. For a little part of what? Honour is the only substantive that follows in the sentence. How much is the antichefis improved by the sense which my emendation gives? " That I mould purchase for a little dirt, and undo a great deal of ho




vilius, now before the Gods, I am not able to doʻt. The more beast, I say :-I was sending to use Lord Timon myself, these gentlemen can witness; but I would not, for the wealth of Athens, I had done it now. Commend me bountifully to his good lordship; and, I hope, his honour will conceive the fairest of me, because I have no power to be kind:and tell him this from me, I count it one of my greatest afflictions, that I cannot pleasure such an honourable gentleman. Good Servilius, will you befriend me so far, as to use my own words to him?

Ser. Yes, sir, I shall.
Luc. I'll look ye out a good turn, Servilius.

[Exit Servilius. -True, as you said, Timon is shrunk, indeed ; And he, that's once deny’d, will hardly speed. [Exit.

1 Stran. Do you observe this, Hoftilius? 2 Stran. Ay, too well.

1 Stron. Why, this is the world's sport ; And just of the same piece is every 'fatterer's soul: Who can call him his friend,



This emendation is received, like all others, by fir T. Hanmer, but neglected by Dr. Warburton. I think Theobald right in suspecting a corruption ; nor is his emendation injudicious, though perhaps we may better read, purchase the day before for a

JOHNSON. - flatterer's spirit.] This is Dr. Warburton's emendation, The other editions read,

Wby this is the world's foul;

Of the fame piece is every flatterer's fport. Mr. Upton has not unluckily transposed the two final words, thus,

Why, this is the world's sport:

Of the fame piece is ev'ry flatterer's soul. The paffage is not so obfcure as to provoke fo mach enquiry, This, says he, is the foul or fpirit of the world: every flatterer plays the same game, makes sport with the confidence of his friend.

JOHNSON. I have adopted Upton's transposition rather than Dr. Warburton's alteration.



Y 2


« AnteriorContinuar »