« AnteriorContinuar »
SCENE III. .
does.' I did not send you. – If you find him sad, Say, I am dancing; if in mirth, report, That I am sudden sick. Quick, and return. Char. Madam, methinks, if you did love him
Cleo. What should I do, I do not?
nothing. Cleo. Thou teachest, like a fool, the way to lose
him. Char. Tempt him not fo too far. I wish forbear; In time we hate that which we often fear.
Cleo. I am sick, and sullen.
Cleo. Help me away, dear Charmian, I shall fall;
Ant. Now, my dearest queen,
I did not send 304.-) You must go as if you came without my order or knowledge.
What says the marry'd woman?— You may go ;
Ant. The Gods best know,
Cleo. O never was there queen
Ant. Moft sweet queen, -
Ant. How now, lady ?
Ant. Hear me, queen:
-a race of heaven. -] i, e. had a smack or flavour of heaven.
WARB. This word is well explained by Dr. Warburton; the race of wine is the tafte of the foil. Sir T. Hanmer, not understanding the word, reads, ray,
3 Remains in use with you. Our Italy
Ant. She's dead, my queen:
3 Remains in ufe -] The poet seems to allude to the legal distinction between the use and abfoluie pofefion. JOHNSON,
My more particular,
Is Fulvia's death.] Thus all the more modern editions ; the first and second folio's read safe : All corruptedly. Antony is giving several reasons to Cleopatra, which make his departure from Ægypt necessary; most of them, reasons of state; but the death of Fulvia, his wife, was a particular and private call. Cleopatra is jealous of Antony, and suspicious that he is seeking colours for his going. Antony replies to her doubts, with the reasons that obliged him to be absent for a time; and tells her, that, as his wife Fulvia is dead, and so she has no rival to be jealous of, that circumstance should be his best plea and excuse, and have the greatest weight with her for his going. Who does not see now, that it ought to be read, -Jhould salve my go'ng.
Cleo. O most false love!
Ant. Quarrel no more, but be prepar’d to know
Cleo. Cut my lace, Charmian, come :
Ant. My precious queen, forbear;
Cleo. So Fulvia told me.
Ani. You'll heat my blood : No more.
-Still he mends;
Ant. I'll leave you, lady.
50 moft falfe love! Where be the sacred vials thou shouldạ fill With forrowful water?. -] Alluding to the lachrymatory vials, or bottles of tears, which the Romans sometimes put into the urn of a friend.
JOHNSON. -to Egypt.) To me, the queen of Egypt. Johnson.
Sir, you and I must part,—but that's not ît ;
Ant. But that your royalty
Cleo. 7 Ob, my oblivion is a very Antony,
And I am all forgotten.] The plain meaning is, My forgetfulness makes me forget myself. But she expreffes it by calling forgetfulness, Antony ; because forgetfulness had forgot her, as Antony had done. For want of apprehending this quaintness of expression, the Oxford editor is forced to tell us news, That all forgotten is an old way of Speaking, for apt to forget every thing.
WARBURTON. I cannot understand the learned critic's explanation. It appears to me, that she should rather have said,
O my remembrance is a very Antony,
And I am all forgotten. It was her memory, not her oblivion, that, like Antony, was forgetting and deserting her. I think a slight change will restore the paffage. The queen, having something to say, which she is not able, or would not seem able to recollea, cries out,
O my oblivion !'Tis a very Antony. The thought of which I was in queft is a very Antony, is treacherous and fugitive, and has irrevocably left me,
And I am all forgotten. If this reading stand, I think the explanation of Hanmer must be received.
JOHNSON. Dr. Warburton's explanation is certainly juft, and I cannot see any occasion for alteration. Cleopatra has something to say, which seems to be suppress’d by sorrow, and after many attempts to produce her meaning, the cries out, This quality I bave of forgetting what concerns me nearly, too much resembles Antony, or is an Antony, and my w:lfare is alike forgoiten by him and by myself.
STEEVENS. 8 But that your royalty Holds idleness your subject, I foould take you
For idleniss itself.) i. e. But that your charms bold me, who am the greatest fool on earth, in chains, I should have adjudged you to be she greatest. That this is the sense is hewn by her answer,