ACT II. SCENE I. A Room in POLONIUS'S House. Enter POLONIUS and REYNALDO 9. Pol. Give him this money, and these notes, Reynaldo. Pol. You shall do marvellous wisely, good Reynaldo, Of his behaviour. Rey. My lord, I did intend it. Pol. Marry, well said: very well said. Look you, sir, And how, and who, what means, and where they keep, Take you, as 'twere, some distant knowledge of him; Pol. 66 And, in part, him; but," you may say, "not well: But, if't be he I mean, he's very wild, Addicted so and so ;"-and there put on him What forgeries you please; marry, none so rank Rey. As gaming, my lord. Pol. Ay, or drinking, fencing, swearing, quarrelling, Drabbing:-you may go so far. Rey. My lord, that would dishonour him. Pol. 'Faith, no; as you may season it in the charge. • Enter Polonius and Reynaldo.] The later 4tos. read, "Enter old Polonius with his man or two." The 4to, 1603, "Enter Corambis and Montano." 1 As thus,] It is "And thus" in the folios, "As thus" in the 4tos, with which the corr. fo. 1632 is made to agree. You must not put another scandal on him, That he is open to incontinency; That's not my meaning; but breathe his faults so quaintly, The flash and out-break of a fiery mind; Of general assault. Rey. Pol. Wherefore should you do this? Rey. I would know that. Pol. But, my good lord,— Ay, my lord, Marry, sir, here's my drift; And, I believe, it is a fetch of warrant2. Your party in converse, him you would sound, "Good sir," or so; or "friend," or "gentleman,"- Of man, and country. Rey. Very good, my lord. Pol. And then, sir, does he this, he doesWhat was I about to say?-By the mass', I was About to say something :—where did I leave? Rey. At closes in the consequence, As "friend or so," and "gentleman *." Pol. At, closes in the consequence,-ay, marry; He closes thus :-"I know the gentleman; I saw him yesterday, or t'other day, Or then, or then; with such, or such; and, as you say, There falling out at tennis: or perchance, I saw him enter such a house of sale, 2 And, I believe, it is a fetch of WARRANT.] So the folio. The 4to, 1604, reads, "a fetch of wit." Either may be right. 3 By the mass,] In the folio, 1623, this exclamation is omitted, here, perhaps, as a form of oath very objectionable subsequent to the Reformation. However, the same edition is often inconsistent in this respect. 4 As "friend or so," and "gentleman."] These words are only in the folio impressions. In the next line but one, the folio, 1623, inserts with you after "closes,"-not wanted, and not found in any of the older copies. Videlicet, a brothel" or so forth. See you now; Your bait of falsehood takes this carp of truth': And thus do we of wisdom and of reach, With windlaces, and with assays of bias, Pol. You have me, have you not? Rey. Good my lord. God be wi' you; fare you well. 1 Well, my lord. [Exit". Enter OPHELIA. Pol. Farewell!-How now, Ophelia ? what's the matter? Oph. Alas, my lord'! I have been so affrighted! Pol. With what, in the name of God? Oph. My lord, as I was sewing in my chamber, Pale as his shirt; his knees knocking each other; As if he had been loosed out of hell To speak of horrors, he comes before me. Pol. Mad for thy love? Oph. But, truly, I do fear it. Pol. My lord, I do not know; What said he ? Oph. He took me by the wrist, and held me hard; Then goes he to the length of all his arm, And, with his other hand thus o'er his brow, this CARP of truth:] All the folios have "cape of truth," the 4tos. " carp," to which the word in the corr. fo. 1632 is amended. Rey. Well, my lord. [Exit.] Mr. Singer, by the erroneous division of a line, here represents Polonius, and not Reynaldo, as making his Exit: the mistake detects itself in the next words. Alas, my lord!] The 4tos, "Oh my lord, my lord," and in the next line but one, closet for "chamber:" the 4to, 1603, has not the passage, but begins "Oh, my dear father! such a change in nature." He falls to such perusal of my face, As he would draw it. Long stay'd he so: And thrice his head thus waving up and down,— That it did seem to shatter all his bulk, eyes; For out o' doors he went without their help, Pol. Come, go with me: I will go seek the king. Whose violent property fordoes itself, And leads the will to desperate undertakings, As oft as any passion under heaven, That does afflict our natures. I am sorry, What! have you given him any hard words of late? His access to me. Pol. That hath made him mad. I am sorry that with better heed and judgment 8 I had not quoted him': I fear'd, he did but trifle, And meant to wreck thee; but, beshrew my jealousy! By heaven, it is as proper to our age To cast beyond ourselves in our opinions, As it is common for the younger sort To lack discretion. Come, go we to the king: This must be known; which, being kept close, might move More grief to hide, than hate to utter love. [Exeunt. s I am sorry that with better HEED and judgment] "Heed" is the word in the 4tos, which became speed in the folio, 1623; but the old word was introduced into the corr. fo. 1632 by the old annotator. 1 I had not QUOTED him:] i. e. Noted or observed him. See Vol. iii. p. 184, Vol. iv. p. 508, and this Vol. p. 116. 2 And meant to WRECK thee;] This is one of the places where the old spelling of "wreck" wrack, (observed by some modern editors, as if we ought to return to the loose and uncertain orthography of our ancestors,) produces confusion. It is not quite clear whether Polonius means "wrack," in the sense cast away, or rack in the sense of tortured: we have taken it as the former, because it is the more probable. The folio, 1623, sometimes spells “rack" wrack, as in the passage in "King Lear," A. v. sc. 3, where Kent speaks of "the rack of this tough world." It is wracke also in the 4tos. SCENE II. A Room in the Castle. Enter King, Queen, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, and Attendants. King. Welcome, dear Rosencrantz, and Guildenstern: The need we have to use you did provoke Sith nor th' exterior nor the inward man More than his father's death, that thus hath put him I cannot dream of3: I entreat you both, That, being of so young days brought up with him, Whether aught, to us unknown, afflicts him thus ', Queen. Good gentlemen, he hath much talk'd of you; And, sure I am, two men there are not living, To whom he more adheres. If it will please you To show us so much gentry, and good will, As to expend your time with us a while, Ros. Both your majesties Might, by the sovereign power you have of us, 3 I cannot DREAM of:] So the 4tos, 1604, &c. The folio has deem for "dream." In the next line but one, the folio has "humour" for haviour of the 4tos. "Humour" appears preferable. ♦ Whether aught, to us unknown, afflicts him thus,] This line, absolutely necessary to the sense, and found in all the 4tos. subsequent to that of 1603, is omitted in the folio. |