Imagens da página
PDF
ePub

IN THE DOMINICAN CONVENT, BOLOGNA.
Hic situs in tumulo est Gulielmus gloria gentis
Anglorum, quem mors traxit ad Elysios.
Nam modo festivos dum spectat ludere bombos,
Bombardi fractus viribus occubuit.

Proh! dolor! ergo homini quænam fiduci a Martis
Si jugulant etiam quos putat esse jocos?

This is on an Englishman killed by some fireworks.

AT HOLME PIERPOINT, NOTTINGHAMSHIRE.

M. S. Jo. Oldhami Poetæ, quo nemo sacro furore plenior, nemo rebus sublimior, aut verbis felicius audax ; cujus famam omni ævo propria satis consecrabunt carmina. Quem inter primos Honoratissimi Gulielmi Comitis de Kingston patroni sui amplexus variolis correptum, heu nimis immatura mors rapuit, et in cælestem transtulit chorum. Natus apud Shipton in Agro Glocestrensi, in Aula S. Edmundi Graduatus. Obiit die Dec. 9, 1683. Æt. 30.

Mr. Oldham, the poet, was the son of John Oldham, a nonconformist minister. In the great Historical, Geographical, and Poetical Dictionary, is this character of Mr. Oldham :"He was the darling of the Muses, a pithy, sententious, elegant, and smooth writer. His translations exceed the original, and his invention seems matchless. His satyr on the Jesuits is of special note; and he may safely be said to have excelled all the satyrists of the age. He was honoured after his death by an elegy made by Dryden, poet laureat, who calls him the Marcellus of our tongue."

IN WINCHESTER CATHEDRAL.

Tribularer si nescirem misericordias tuas.
In English thus:

Did I not know the greatness of thy mercies, I should be sorely troubled.

This is all that remains of the inscription on the grave of Cardinal Beaufort, Bishop of Winchester.

IN THE CHURCH OF THE HOLY VIRGIN DEL
POPOLO, ROME.

Barbariem Hermolaos Latio qui depulit omnem
Barbarus hic situs est, utraque lingua gemit.
Urbs Venetum vitam, mortem dedit inclyta Roma;
Non potuit nasci clarius atque mori.

This is on the tomb of Hermolaus Barbarus, a noble Venetian, and ambassador from that republic to the court of Rome, in which city he expired in 1493, aged about 39. He died of grief, finding himself disgraced by the senate, for having accepted Pope Innocent VIII.'s nomination to the patriarchate of Aquileia; which the Venetian lords looked upon as an encroachment of the court of Rome upon their rights.—A.B.

A TRANSLATION OF THE EPITAPH

IN WESTMINSTER ABBEY,

On the Hon. PHILIP CARTERET, brother to the Right Hon. the Earl of GRANVILLE; wrote by the learned Dr. FRIEND, of Westminster School. The figure of Time is standing on an altar, and holding a scroll in his hand, wherein are written the following verses, which Time is supposed to be repeating.

1.

Why should the choir of Phoebus mourn,
And still weep o'er the silent urn

Of thee, cropp'd by the scythe of fate,
Tho' justly deem'd both good and great.

2.

O, lovely boy, behold the prize

Of short-liv'd life, with ravish'd eyes;
Lo! here I stand, thy fame to show
To unborn millions here below.

3.

Let ev'ry youth who would excel
In virtue's path and living well,
Observe this tomb, and may there be
A zeal to live and die like thee.

AND. HENDERSON.

ON EDWARD SAUNDERS,

AT HACKNEY.

His name, his place, the gentry of his birth,
And credit held unto his dying dayes,
Were things that gave him favour here on earth,
But gave him not the greatest of his praise.
His greatest glory was his godly life,

The bounty of his house and open door;
His country's love, his kindness to his wife;
Faith to his friend, and pity to the poore.
His virtue, valour, and all good desires,

His zeal, and life, agreeing to the same,
And last, the death that such a life requires,
These be the true records of lasting fame.
These write him blessed in the heav'ns above,
And leave him in the world, good-will and love.
Edward Saunders

Died the last day of November, Anno 1599.

IN NORWICH CATHEDRAL.

Richardus Corbet, Theologiæ Doctor, Ecclesiæ Cathedralis Christi Oxoniensis primum alumnus, inde decanus, exinde episcopus, illinc huc translatus, et hinc in Cœlum, Julii 28, 1635.

Richard Corbet was son of Vincent Corbet, a gardener at Twickenham. He was a fine preacher, and a very good poet, in his time.

Translation.

Richard Corbet, D. D., first student of Christ Church, Oxford; then dean, and next bishop of that place: thence translated hither, and from thence to heaven, on the 28th of July, 1635.

IN ISLINGTON CHURCH-YARD.

Pray for the soul of Gabriel, John,

Who died in the year sixteen hundred and one,
you don't it is all one.

Or if

IN ST. GENEVIEVE, PARIS.

Qui est ce corps, que si grande monde suit?
Las! c'est Budè an cerceuil etendu!

Que ne font donc les cloches plus grand bruit?
Son bruit sans cloche est assez repandu:
Que n'a-t-on plus en torches dependu,
Suivant la mode accoutumée en sainte ?
Afin qu'il soit par l'obscur entendu,

Que des François la lumière est esteinte.

This was written by Melin de St. Gelais on the great William Budè, who lies buried in the church of St. Genevieve, at Paris. The manner of his funeral was according to his own order.

Translation.

Who is this thus followed by all Paris? Budè, in his hearse. Why do not all the bells toll out, then? His fame will announce his death without that. But why are there not torches, as usual on these solemn occasions? Why, that we may understand the light of France is out.

However, men think so differently, that this manner of sepulture, approved by St. Augustin, got Budè the suspicion of Calvinism. He died Aug. 26, 1540. Salmon Macrin wrote the following on his death, the sense of which is much the same with that of St. Gelais.

Budæus voluit mediâ de nocte sepulcro

Inferri, et nullas prorsus adesse faces.
Non factum ratione caret, clarissima quando
Ipse sibi lampas, luxque corusca fuit.

IN THE CHURCH-YARD OF ALWES, IN THE COUNTY OF ELGIN,

A gravestone, dated in the year 1590, records a very uncommon circumstance in the following words:

Here lies

Anderson of Pittensere,

Maire of the Earldom of Moray,

With his wife Marjory,

Whilk him never displiscit!

IN THE CONVENT OF MOUNT OLIVET, NAPLES. Hospes, mirare sepulti fidem: hic dum Arcis Parthinopeæ â divo Alfonso Aragonio Præfectus, classica et terrestri obsidione premeretur, ne fidem pollueret, exhausto jam ærario imminentia capitis pericula sponte negligens, fædum mularum et canum esum non respuit; quin duobus fratribus captivis ab hoste oppositis, ne tormentorum ictus increbrescerent, socio sanguini fortitudinem preferens, a proposito non est abductus: Deinceps mortuo Rege, frangendæ fidei inclyto Ferdinando, uberrima multorum præmia Judibrio habuit.

This epitaph is in honour of the brave Arnaldo Sanza, a Catalan. He was so faithful to his sovereign, Alphonso, that, being besieged both by sea and land, in the New Castle, of which he was governor, he never could be prevailed upon to surrender to the enemy, though himself and his garrison were reduced to the most dreadful extremities. The military chest was quite exhausted, and the provisions consumed; so that they lived upon mules and dogs' flesh for a considerable time. His two brothers, being in the hands of the besiegers, they, in order to frighten him into a capitulation, exposed them both to the greatest fire of the castle. But all this was to no purpose, he holding out till the last, and despising, even after the death of Alphonso, the most tempting offers made him by the enemy, in order that he might betray his trust. All these honourable particulars are recorded in the inscription, which yet remains to be seen.

TRUE'S EPITAPH.-BY MATTHEW PRIOR, Esq.

Translated from the Harleian Collection of MSS.

If wit or honesty could save

Our mould'ring ashes from the grave,
This stone had still remain'd unmark'd,
I still write prose, and True still bark'd.*
But envious fate has claim'd its due,
Here lies the mortal part of True;
His deathless virtues must survive,
To better us that are alive.

His prudence and his wit were seen
In that from Mary's grace and mien,
He own'd the power and lov'd the queen,
By long obedience he confess'd,

That serving her was to be bless'd.

* A favorite dog belonging to Mary, Consort of William III.

D 5

« AnteriorContinuar »