IN THE DOMINICAN CONVENT, BOLOGNA. Proh! dolor! ergo homini quænam fiduci a Martis This is on an Englishman killed by some fireworks. AT HOLME PIERPOINT, NOTTINGHAMSHIRE. M. S. Jo. Oldhami Poetæ, quo nemo sacro furore plenior, nemo rebus sublimior, aut verbis felicius audax ; cujus famam omni ævo propria satis consecrabunt carmina. Quem inter primos Honoratissimi Gulielmi Comitis de Kingston patroni sui amplexus variolis correptum, heu nimis immatura mors rapuit, et in cælestem transtulit chorum. Natus apud Shipton in Agro Glocestrensi, in Aula S. Edmundi Graduatus. Obiit die Dec. 9, 1683. Æt. 30. Mr. Oldham, the poet, was the son of John Oldham, a nonconformist minister. In the great Historical, Geographical, and Poetical Dictionary, is this character of Mr. Oldham :"He was the darling of the Muses, a pithy, sententious, elegant, and smooth writer. His translations exceed the original, and his invention seems matchless. His satyr on the Jesuits is of special note; and he may safely be said to have excelled all the satyrists of the age. He was honoured after his death by an elegy made by Dryden, poet laureat, who calls him the Marcellus of our tongue." IN WINCHESTER CATHEDRAL. Tribularer si nescirem misericordias tuas. Did I not know the greatness of thy mercies, I should be sorely troubled. This is all that remains of the inscription on the grave of Cardinal Beaufort, Bishop of Winchester. IN THE CHURCH OF THE HOLY VIRGIN DEL Barbariem Hermolaos Latio qui depulit omnem This is on the tomb of Hermolaus Barbarus, a noble Venetian, and ambassador from that republic to the court of Rome, in which city he expired in 1493, aged about 39. He died of grief, finding himself disgraced by the senate, for having accepted Pope Innocent VIII.'s nomination to the patriarchate of Aquileia; which the Venetian lords looked upon as an encroachment of the court of Rome upon their rights.—A.B. A TRANSLATION OF THE EPITAPH IN WESTMINSTER ABBEY, On the Hon. PHILIP CARTERET, brother to the Right Hon. the Earl of GRANVILLE; wrote by the learned Dr. FRIEND, of Westminster School. The figure of Time is standing on an altar, and holding a scroll in his hand, wherein are written the following verses, which Time is supposed to be repeating. 1. Why should the choir of Phoebus mourn, Of thee, cropp'd by the scythe of fate, 2. O, lovely boy, behold the prize Of short-liv'd life, with ravish'd eyes; 3. Let ev'ry youth who would excel AND. HENDERSON. ON EDWARD SAUNDERS, AT HACKNEY. His name, his place, the gentry of his birth, The bounty of his house and open door; His zeal, and life, agreeing to the same, Died the last day of November, Anno 1599. IN NORWICH CATHEDRAL. Richardus Corbet, Theologiæ Doctor, Ecclesiæ Cathedralis Christi Oxoniensis primum alumnus, inde decanus, exinde episcopus, illinc huc translatus, et hinc in Cœlum, Julii 28, 1635. Richard Corbet was son of Vincent Corbet, a gardener at Twickenham. He was a fine preacher, and a very good poet, in his time. Translation. Richard Corbet, D. D., first student of Christ Church, Oxford; then dean, and next bishop of that place: thence translated hither, and from thence to heaven, on the 28th of July, 1635. IN ISLINGTON CHURCH-YARD. Pray for the soul of Gabriel, John, Who died in the year sixteen hundred and one, Or if IN ST. GENEVIEVE, PARIS. Qui est ce corps, que si grande monde suit? Que ne font donc les cloches plus grand bruit? Que des François la lumière est esteinte. This was written by Melin de St. Gelais on the great William Budè, who lies buried in the church of St. Genevieve, at Paris. The manner of his funeral was according to his own order. Translation. Who is this thus followed by all Paris? Budè, in his hearse. Why do not all the bells toll out, then? His fame will announce his death without that. But why are there not torches, as usual on these solemn occasions? Why, that we may understand the light of France is out. However, men think so differently, that this manner of sepulture, approved by St. Augustin, got Budè the suspicion of Calvinism. He died Aug. 26, 1540. Salmon Macrin wrote the following on his death, the sense of which is much the same with that of St. Gelais. Budæus voluit mediâ de nocte sepulcro Inferri, et nullas prorsus adesse faces. IN THE CHURCH-YARD OF ALWES, IN THE COUNTY OF ELGIN, A gravestone, dated in the year 1590, records a very uncommon circumstance in the following words: Here lies Anderson of Pittensere, Maire of the Earldom of Moray, With his wife Marjory, Whilk him never displiscit! IN THE CONVENT OF MOUNT OLIVET, NAPLES. Hospes, mirare sepulti fidem: hic dum Arcis Parthinopeæ â divo Alfonso Aragonio Præfectus, classica et terrestri obsidione premeretur, ne fidem pollueret, exhausto jam ærario imminentia capitis pericula sponte negligens, fædum mularum et canum esum non respuit; quin duobus fratribus captivis ab hoste oppositis, ne tormentorum ictus increbrescerent, socio sanguini fortitudinem preferens, a proposito non est abductus: Deinceps mortuo Rege, frangendæ fidei inclyto Ferdinando, uberrima multorum præmia Judibrio habuit. This epitaph is in honour of the brave Arnaldo Sanza, a Catalan. He was so faithful to his sovereign, Alphonso, that, being besieged both by sea and land, in the New Castle, of which he was governor, he never could be prevailed upon to surrender to the enemy, though himself and his garrison were reduced to the most dreadful extremities. The military chest was quite exhausted, and the provisions consumed; so that they lived upon mules and dogs' flesh for a considerable time. His two brothers, being in the hands of the besiegers, they, in order to frighten him into a capitulation, exposed them both to the greatest fire of the castle. But all this was to no purpose, he holding out till the last, and despising, even after the death of Alphonso, the most tempting offers made him by the enemy, in order that he might betray his trust. All these honourable particulars are recorded in the inscription, which yet remains to be seen. TRUE'S EPITAPH.-BY MATTHEW PRIOR, Esq. Translated from the Harleian Collection of MSS. If wit or honesty could save Our mould'ring ashes from the grave, His prudence and his wit were seen That serving her was to be bless'd. * A favorite dog belonging to Mary, Consort of William III. D 5 |