Imagens da página
PDF
ePub

up to 1896 on the Art, Coins, Law, History, Philosophy, Religion, Science, Domestic Life, Amusements, and almost every aspect of life in ancient Rome and Athens. Copies of this invaluable reference book are probably in most of the public libraries throughout the kingdom.

With regard to some of the other great worldclassics, Boccaccio has been attempted by many translators, none of whom can be said to have succeeded, and we forbear to recommend any English version. He is straightforward and not difficult to read in the original, and it is well worth learning sufficient Italian to enable one to explore his rich charm for oneself.

As to Calderon, eight of his plays have been rendered in English by that prince of translators Edward Fitzgerald, though his version is not, nor did he pretend it to be, a close translation. Yet it is more in the spirit of the dramatist than one would deem possible in an English version of a Spanish author. Six of these plays were first published by Fitzgerald in 1853, and this volume was reprinted in the series known as 'The King's Classics' in 1903. The complete set of eight may be obtained in one small octavo volume, in the beautiful 'Eversley' series published by Macmillan. But you may read seventeen of Calderon's plays, in the French of Damas Hinard, in the Chef d'œuvre du Théâtre Espagnol,' 1841-3, which also includes the works of Lope de Vega:

in all five small octavo volumes-if you are so lucky as to come across them.

With regard to Don Quixote, as a boy we made more than one attempt to explore the ingenious gentleman' but always gave it up after proceeding less than half-way through the first volume. It was all so dry and outlandish, and the version we possessed was written in such stilted language. There were no notes to our edition, and whole passages and allusions were beyond our comprehension. Looking back now we more than suspect that they were beyond the comprehension of the translator as well. 'Rocinante,' spelt Rosinante,' we thought was rather a pretty name for the Don's charger; but we saw no humour in it until we discovered, many years later, that rocin means a 'cart-horse' and ante, 'previously.' Nor could we see anything amusing in the landlord's boast that he too had been a knight-errant in his time, roaming the Isles of Riaran in quest of adventures-until we learnt that this was a city slum, the resort of thieves and cut-throats. The whole work abounds with local and topical allusions, and it is essential that our edition be well supplied with notes. There is one which fulfils this condition and in addition provides a most scholarly text, more closely approaching the original than any other which has appeared hitherto. This is the masterly translation of John Ormsby, which appeared in

four octavo volumes in 1885. It contains a valuable history of the work, together with a life of Cervantes, and the appendices to the last volume contain a bibliography of the immortal book.

Dante must be read in the original tongue. There is a lofty and spiritual grandeur in the language of the three great epics which one can never hope to realise in reading translations, be they never so good. Nevertheless those versions which are most in favour among students are of considerable value as commentaries, and are of great assistance in reading the original. One cannot do better at the outset of one's acquaintance with the great poet than to procure Dr. J. A. Carlyle's excellent version of the 'Inferno.' A third edition was published in 1882. It has explanatory notes and a prose translation, in measured, dignified language, above the text of the original; forming in all respects a handy and convenient volume. Dr. A. J. Butler's versions. of the Purgatory' and 'Paradise' were issued, in octavo, in 1880 and 1885 respectively. Aids to the study of Dante are legion. The fourth edition of Professor J. Addington Symond's 'Introduction to the Study of Dante' appeared in 1899; whilst Lord Vernon's 'Readings in Dante,' six octavo volumes, is said to have occupied that great scholar for more than twentyfive years of his life.

Goethe is known to English readers chiefly by

A

the immortal Faust; and this work alone has engaged the attention of numerous scholars. volume containing seven of Goethe's plays in English was published in Bohn's Standard Library in 1879. It included Sir Walter Scott's version of Goetz von Berlichingen,' the remainder being translated by Miss Swanwick and E. A. Bowring. Miss Swanwick's 'Faust' is well known and has often been reprinted; a beautiful edition illustrated by Mr. Gilbert James appeared in 1906. There is a version, however, which stands far above the rest, a version which we for our part have always considered to rank with the greatest translations. This is the Faust' of Bayard Taylor, which indeed may be read as a poem in itself. But then Taylor had advantages possessed by few translators. An American by birth, his mother was a German, and he spent a part of his life in Germany. From his birth he was bilinguous; and added to this linguistic advantage were his profound scholarship and poetic gift. There are numerous editions of his work, but only one-so far as we are aware, in this country at least-worthy of its great merit, namely, that which appeared in two octavo volumes in 1871. It is an edition somewhat hard to obtain.

For Schiller's dramatic works we must have recourse to Coleridge, who has given us versions of both parts of the 'Wallenstein' and 'William

Tell.' The Poems and Ballads were rendered by Sir E. Bulwer Lytton (Lord Lytton): two volumes, 1844. Heine's short four-line verses do not lend themselves to translating; and though many have attempted it, the results are almost always a jingle, often approaching doggerel. The prose works have recently been translated by Mr. C. G. Leland, and the 'Atta Troll' by Miss Armour, both forming part of a twelve volume edition published between 1892 and 1905.

The mention of Rabelais conjures up one of those extremely rare instances where a translation constitutes as great a classic as the original work. Whether it was the difficulty of translation, or the despair of eclipsing so notable a success as had been achieved by their predecessor, that deterred other scholars from making the attempt, we know not; but certain it is that the version put forth by Sir Thomas Urquhart in 1653 has remained, and seems likely to remain, the standard representation of the fantastic' Doctor in Physick' in this language. Urquhart, that polished and gifted Scottish d'Artagnan, translated the first three books only; the last two were added by Motteux, a French refugee, in 1694. Urquhart's work, precise, elegant, and very faithful,' comes as near perfection as any translation can hope to be. Motteux's rendering was revised by Ozell; but unfortunately it falls far short of the version.

« AnteriorContinuar »