Imagens da página
PDF
ePub

Rise alps between us, and whole oceans roll! Ah! come not, write not, think not once of me, Nor share one pang of all I felt for thee. *

POPE, Eloisa to Abelard,

Colardeau traduit ou plutôt imite ainsi

ce passage:

Mais non, fuis, cède au ciel Héloïse mourante...... Fuis, et mets entre nous l'immensité des mers! Habitons les deux bouts de ce vaste univers.

Ne viens point, cher amant, je ne vis plus pour toi ; Je te rends tes sermens; ne pense plus à moi!

Ce sont de beaux vers, sans doute; mais ce ne sont pas les vers anglais.

Que des alpes s'élèvent, que des océans roulent entre nous !

ah!

ne viens pas, n'écris pas, ne pense plus une seule fois à moi;

ne partage pas un tourment de tous ceux que j'ai

sentis pour toi.

Comment rendre l'énergique préci

sion de ce vers:

What dust we doat on, when 'tis man we love! *
РОРБ, Eloisa to Abelard.

A cet avantage, l'anglais en joint un autre. Il a beaucoup plus de mots que nous (1). Ces fiers insulaires n'ont pas dédaigné de s'enrichir de toutes les expressions qui, dans les langues étrangères, leur paraissaient utiles ou même simplement agréables. Delà vient que, pour chaque idée, ils ont souvent deux mots l'un que j'appelerai purement anglais, et qui descend du saxon né lui-même du gothique; l'autre tiré du grec ou du latin, ou pris d'une langue vivante, du français, de l'italien, de l'espagnol, de l'allemand, du hollandais.

[ocr errors]

*De quelle poussière nous sommes épris, quand c'est l'homme que nous aimons!

(1) Pour s'en convaincre, il suffit de jeter les yeux sur un dictionnaire des deux langues: la partie anglaise est toujours plus volumineuse que la française.

:

[blocks in formation]

nous.

adieu

[ocr errors]

to pardon,

L'anglais a donc, non pas tout à fait le double, mais au moins beaucoup plus de substantifs et d'adjectifs que II a infiniment plus de verbes, parce que, de chaque substantif ou indigène, ou étranger, il fait un verbe à volonté. De love, amour, il fait to love, aimer; de water, eau, to water, arroser; de foot, pied, to foot, aller à pied; de walk, promenade, to walk, promener

de fire, feu, to fire, mettre en feu ; de pen, plume, to pen, écrire, qu'il dit aussi to write; de front, front, de face, face, to front, to face, faire face; de eye, œil, view, vue, look, regard, to eye, to view, to look, voir, regarder, qu'il dit aussi to see, to behold.

Emprunte-t-il notre expression française un rendez-vous, il en fait un verbe I rendez-vous, je donne rendezvous: captain Morghen rendez-voused M. Lovelace, le capitaine Morghen donna un rendez-vous à M. Lovelace.

Ces verbes déjà si nombreux, il les multiplie encore par plusieurs petites particules qui, mises après, en varient le sens et en font des verbes nouveaux. De to go, aller, il fait :

[blocks in formation]

De ces petites particules, l'anglais tire un autre avantage, celui de rendre toutes les modifications, toutes les nuances d'une action ou d'un sentiment quelconque. Nous disons toujours entrer sortir; il dira :

2

[blocks in formation]

Et mettant out à la place de in, on aura

autant de manières d'exprimer l'action

de sortir.

par des

par

Ces verbes ainsi modifiés ticules, donnent souvent beaucoup de

« AnteriorContinuar »