Imagens da página
PDF
ePub

a

Art. IV. 4 New Family Bible, and Improved Version, from corrected

Texts of the Originals ; with Notes, critical and explanatory, and short Practical Reflections on each Chapter : together with a general Introduction, on the Authenticity and Inspiration of the Sacred Books; and a complete View of the Mosaic Laws, Rites, and Customs. By the Rev. B. Boothroyd, Editor of the Biblia Hebraica. Vol. II. 4to. Huddersfield. (Printed for the Au

thor.) A

TRANSLATOR of the Bible is in many respects not on

an equality with a translator of a classic author. He is restrained by feelings of veneration for his originals, and of fear in regard to the interpretations that he may propose, which cannot influence the latter; and the rules by which he must proceed, are much more restrictive, denying him the aids of which without offence the other may avail himself. In both instances, indeed, there is a common measure which the translators must alike adopt; as there are difficulties which in the same manner affect the author of a Biblical version, and the translator of an ancient classic. The acquirement of a language which has ceased to be spoken, and the knowledge of which is to be obtained only from books, is requisite in either case ; but, as the facility of understanding the terms and comprehending the structure of a language, is in proportion to the extent of the means afforded by the compositions which have preserved it, the scanty limits of the Hebrew language render its acquisition peculiarly difficult. Its great antiquity, the rare occurrence of many of its terms, and our ignorance of many of the circumstances which gave existence and meaning to its words and idioms, have superinduced peculiar obscurities on the study of this language. The Biblical translator, in proceeding through the books of the Old Testament, becomes acquainted, only as he advances, with the magnitude of his undertaking, and with the obstructions which are to be surmounted before it can be completed. Engaged in the preparation of a work which must necessarily innovate on preceding translations, he is aware, and his difficulties are not a little increased by the circumstance, that any deviations from modes of expression sanctioned by long established usage, will excite prejudice; and there is some danger lest this should induce a spirit of excessive timidity, and embarrass the freedom of his judgement. To substitute a proper and intelligible expression in the place of • leasing?—a word which but few readers of the Scriptures understand, -or to remove • Easter' from the page of Luke, who knew nothing of the term, that the correct expression the passover' may take its place,--would be the occasion of offence and alarm to some worthy persons : they

[ocr errors]

would regard with suspicion such alterations, though they are necessary corrections, and real and essential improvements; and would discountenance a translator who should exhibit the sacred text with such emendations. Disregard of unreasonable prejudices is, in a translator of the Scriptures, an indispensable virtue. His primary duty is, to lay before us the genuine meaning of the sacred oracles; and this duty he must fulfil, by using such words and phrases as may most perspicuously and exactly convey the sense of the originals. We commend Dr. Boothroyd to the approbation of our readers as exemplifying this virtue. He has not hesitated to denominate his work an • Improved Version,' although he must have been aware that, in some quarters, such a title would be obnoxious; and he has never permitted an improper or an unmeaning expression to retain a place in his text, of which no better account could be given, than that it was of venerable age. In other respects too, the qualifications of the present Translator are very respectable. The numerous instances in which, since the publication of Lowth's Isaiah, different portions of the Scriptures have been sent abroad in new versions by Hebrew Scholars, must considerably facilitate the labours of a translator, whose services indeed, to a great extent, it would be more correct to describe as those of an editor selecting from the works of his predecessors, rather than of a translator. If, however, these aids supply advantages to the author or editor of a version in this respect, they increase his perplexities in another, and impose a task upon his judgement which he will not always be able to fulfil to his own satisfaction. And of these advantages he can avail himself safely and effectually, only as he shall be sufficiently qualified by the possession of appropriate learning and skill to appreciate the merits of those who have laboured, and into whose labours he has entered. A fastidious critic might, we doubt not, find fault with Dr. Boothroyd as a translator of the Bible; and we shall have to shew that he has not uniformly escaped errors in his version; but we are glad that the business of providing a revised edition of the Holy Scriptures from corrected texts of the original, was undertaken by so competent a person, and we congratulate him on the completion of his labours. We shall at present notice the second volume, which includes the books of the Old Testament not comprised in the first, namely from Job to Malachi inclusive, reserving to some future occasion our examination of the third volume, which comprises the books of the New Testament.

Instead of quoting a number of detached passages as specimens of the Translation before us, we shall extract the entire

draw near,

chapter which contains the prayer of Habakkuk, and which our readers may compare with Newcome and the public version. We shall then prosecute our task by citing some passages which appear to us to be inadequately rendered, or which, in other respects, may be objectionable, that the Translator may have the benefit of our strictures, or our doubts, in the revisal of his labours.

CHAPTER IIL A review of God's ancient works done for his people ; and from

hence the prophet infers that God will fulfil his promises.
1 [A prayer of Habakkuk, the prophet, upon Shigionoth.]
2 I have heard, O Jehovah, thy speech ;

I have feared, O Jehovah, thy work!
As the years

thou hast shewn it;
As the years draw near, thou makest it known;

In wrath thou rememberest mercy. 3 God came from Teman,

And the Holy One from Mount Paran.
His glory covered the heavens,

And the earth was full of his praise. 4 And his brightness was as the light;

Rays streamed forth from his head :

And there was the hiding-place of his power. 5 Before him marched the pestilence;

Birds of prey followed his foot-steps. 6 He stood and measured the land;

He beheld and dispersed the nations,
And the everlasting mountains were broken :
The eternal hills bowed down:

The eternal paths were trodden by him,
7 The tents of Cushan thou sawest in affliction ;

The curtains of the land of Midian trembled,
Was Jehovah enraged against the rivers ?
Was thy wrath against the floods ?
Was thine indignation against the sea,
When thou didst ride upon thy horses,

And upon thy chariots of salvation ? 9 Thy bow made bare was directed ;

According to the oath to the tribes, even the promise, 10 Thou didst gleave the streams of the land,

The mountains saw thee, and trembled :
The overflowing of the water passed away :
The deep uttered its voice,

And lifted up its hands on high.
Il The sun and moon abode in the horizon,

By their light thine arrows went abroad;
By their brightness, the glittering of thy spear,

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

12 Thou didst march through the land in indignation ;

Thou didst tread down the nations in anger.
13 Thou wentest forth for the salvation of thy people,

Even for the salvation of thine anointed ones;
Thou didst wound the chief in the house of the wicked;

Thou didst lay bare the foundation unto the rock. Selah. 14 Thou didst pierce with thy rod the heads of his villages :

They came out as a whirlwind to scatter us:

Their rejoicing was as to devour the poor secretly. 15 Thou didst march through the sea with thy horses,

Through the heap of mighty waters.
16 When I heard thy speech, my bowels trembled;

At the sound of thy words my lips quivered ;
Rottenness entered my bones, and I trembled in myself,
Because I shall be brought to the day of trouble :

To go up to the people who will invade us.
17 But although the fig-tree shall not flourish,

And there shall be no fruit on the vines ;
The produce of the olive shall fail,
And the fields shall yield no food;
The flocks shall be cut off from the fold,

And there shall be no herd in the stalls : 18 Yet will I rejoice in Jehovah,

I will exult in the God of my salvation. 19 The Lord Jehovah is my strengh,

And he will make my feet like hinds' feet,
And he will cause me to tread on my higher places. ·

[To the chief singer on Neginoth.] The Book of Job, with which the second volume of this • Improved Version' commences, is considered by Dr. Boothroyd as the most ancient composition in the Hebrew Scriptures, and is attributed by him, in common with many other writers, to Moses. We observe with pleasure, that the text of this book in the work now before us, is much more conformable to that of the Public Version, than, from the numerous readings proposed for adoption in the “ Biblia Hebraica,” we were prepared to expect. King James's Translators are entitled to great praise for the very admirable manner in which they have executed this portion of their labours, especially when we consider their limited means of performing the task. To both Schultens and Scott, but particularly the latter, the present Translator acknowledges his obligations. In this discrimination of merit, we agree with him. The real advantages conferred by the extensive and erudite labours of Schultens on this book, have been considerably over-valued. A reading is

sometimes proposed by him, which is apt to strike us by its Rovelty, byt which, when divested of this attraction, and esti

[ocr errors]

mated by its intrinsic merits, is found to be too deficient in
solidity to claim adoption. Dr. Boothroyd, we have already
remarked, has in several instances exhibited readings in this
part of his Improved Version, varying essentially from read-
ings to which he had given the preference in the Notes to his
edition of the Hebrew Bible; the readings which he has finally
adopted, being either in agreement with the Common Version,
or more conformable to it than those which he had formerly
marked with his approbation. We shall cite some examples
of the variation. Ön chap. xii. 6, the Editor of the " Biblia
Hebraica" remarks, that, every critic is obliged to Reiske for
'rejecting the and reading these things," Of him who
hath brought forth these things with his hand." In the Im-
proved Version, the reading of the C. V. is adopted: "Into
whose hand God bringeth abundance." On v. 15, in the Note
to Bib. Heb., the Editor declares himself to be at a loss to
determine why the expression w should be so generally ren-
dered, as it has been," And they dry up." In the Improved
Version," And they dry up," the reading of the C. V., is re-
tained. On chap. xxxiv. 17, Schultens's reading is frenabit,
where the C. V. reads govern, and the Editor of the Bib. Heb.
prefers the former, remarking, that this verb never means to
govern,' but to curb,' to check.' Shall he who hateth
right become a Check.' In the Improved Version, we have,
• Shall he who hateth right, govern?'

[ocr errors]
[ocr errors]

Job, chap. i. v. 3.-she-asses. So the Common Version, and Dr. Boothroyd, with the translators generally. But why not asses without distinction of kind? Because, it may be said, the original word is of the feminine gender. Why then do they not give us male-camels in the preceding part of the verse, where the word for camel in the Hebrew text is masculine? The distinctive appellation was probably applied according to the kind of which, in each case, there was the greater number. Virgil's description of Galæsus, Æn. 7. 535, is strikingly in correspondence to this of Job.

[ocr errors]

justissimus unus

Qui fuit, Ausoniisque olim ditissimus arvis :
Quinque greges illi balantum, quina redibant
Armenta, et terram centum vertebat aratris.'

In our Number for Feb. 1816, (Vol. V. p. 140.) we proposed a new version of a passage in chap. i. v. 5, which Dr. Boothroyd has honoured us by adopting, as the reader may perceive by the following extract, which contains his translation and note. it may be that my sons have sinned, though they bless

"" God in their heart."

C

C

« AnteriorContinuar »