Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Wer den Gefahren, die der Tugend drohn,
Zu kämpfen müde, zeitig ist entflohn!
Der Arme gräbt, bestimmt zu Müh und Weh,
Für ihn kein Erz, trotzt nicht der wilden See,
Ihm stösst kein stolzer Hüter von der Pfort'
Den flehn'den Hunger ohn' Erbarmen fort:
Nein, ruhig schreitet er zum Lebensziel,
Den Engeln lieb, dem Tugend stets gefiel,
Zum Grabe wandelnd, ohne dass er's ahnt,
Auf Wegen, von Ergebung sanft gebahnt;
Und Hoffnung, strahlend seinem Erdenlauf,
Thut schon hienieden ihm den Himmel auf.

74) Remembrance

Vill. 317.

-

her. Die Grammatiker erwähnen fem. bei den
Abstracten: foul, mind, religion, virtue, peace, fortune; man vgl. genius Des.
labour Trav. 59. knowledge Gray, Elegy. superstition
Scott, Lady of the Lake III, 26. silence ib. III, 31. Reason ib IV, 27.
Vengeance ib. VI, 29. Fate ib. V, 13. justice ib. VI, 29. In Prosa
findet sich als fem. delicacy Dickens, Domb. (Tauchn.) III, 113; cant Dic-
kens, Am. Notes 14.

75) Mrs. Gwyn ist die verheiratete Miss Mary Horneck, welche später
erwähnt wird.

76) to lay me down; jetzt sagt man: to lie down; vgl. Traveller 32:
I sit me down; ib. 192: He sits him down. In der Poesie kommt es noch
heute vor; im vorigen Jhd. war es aber auch in Prosa ganz gewöhnlich: lay
me down, Swift, Journal to Stella (30. Nov. 1710); vgl. Sterne Tr. Sh. 165;
411. S. J. 48. 130. I laid me down im Vicar of Wakef. (T.) 32. 138.
Vgl. Storm, Engl. Phil. 355.

77) book-learned skill, Buchgelehrsamkeit; vergl. school-taught
Traveller 41.

[ocr errors]

78) hare
she (in manchen Ausgaben steht he; die Ausgabe von Cun-
ningham habe ich leider zum Vergleiche nicht zur Hand). Ueber das Ge-
schlecht der Tiere lassen sich keine endgültigen Regeln aufstellen; vgl. spider
als masc. bei Dickens, Nickleby (Tauchn.) II, 354; fly als masc. ebenda II,
193; worm als masc. ebenda I, 64; so auch blind-worm Scott, Lady of the
Lake III, 5; dagegen Sprichwort: Tread upon a worm, and she will turn her
tail (John Withal, a Dict. in Engl. and Lat. with Proverbs 1616). Vgl. Marryat,
The Mission (Tauchn.): hyena, alligator, hippopotamus, rhinoceros, giraffe,
ichneumon, snake, (p. 152. 207. 219. 224. 248. 204. 201.); diese sind alle als
masc. gebraucht; ebenso bee, panther, porcupine: Marryat, Settlers (Tauchn.)
170. 221. 247; shark, pig (Marryat, Masterman Ready); dormouse, tortoise:
Dickens, Pictures from Italy (Tauchn.) 86. 152. Als fem. steht terrier:
Marryat, Mast. Ready. Ueber das Geschlecht der Vögel vergleiche die An-
merkung p. 50 meiner Ausgabe des Christmas Carol (Friedberg und Mode) und
Storm, Engl. Phil. 417.

79) hounds and horns; vgl. u. to work and weep. Ueber die
Alliterationsfrage vgl. die Programmarbeiten von Seitz (Marne 75, Itzehoe 83
und 84), die Hallenser Dissert. von Zeuner (1880) und meine Besprechung von
Seitz im VIII. Bd. der Engl. Studien.

80) from whence, ein von den besten Schriftstellern gebrauchter Pleo-
nasmus für from where oder whence.

Ernst Regel, Sterne und Goldsmith.

7

81) guilty state, weil der Reichtum seines Herrn unrechtmässig erworben ist.

82) latter end last end, Lebensende.

83) Yvetot (nicht ô) bezieht sich auf ein Gedicht Bérangers: Le Roi d'Yvetot, in welchem Napoleon karrikiert wird. Der König führt ein Schlaraffenleben, daher bedeutet Yvetot hier so viel wie Schlaraffenland.

84) to hang fire, milit. Ausdruck, z. B. a gun hangs fire, eine Kanone geht schwer los; a joke hangs fire heisst also: ein Witz zündet nicht recht. 85) Lord Clare wird hier geschieden von Lord Nugent; das ist offenbar ein Irrtum. Der Jugenfreund Goldsmiths Robert Nugent wurde 1766 peer und zwar als Baron Nugent und Viscount Clare, 10 Jahr später wurde er Earl Nugent. Bei ihm in Gosfield-Park hat Goldsmith manche heitere Stunde verlebt. Einst schickte ihm Lord Clare Wildbret nach der Stadt, und zum Danke übersandte Goldsmith das Gedicht 'The Haunch of Venison'; vgl. Forster 362. Man verwechsele mit diesem Robert Nugent nicht Doctor Nugent! Dieser letztere, Schwiegervater Edmund Burkes, war Mitglied des Klubs; nicht der erstere.

86) my Lord Bishop: Wer hierunter zu verstehen ist, bleibt unklar. Erstens ist nicht recht ersichtlich, ob Thackeray hier einzelne Personen des Klubs nennen will; dazu gehörte aber Lord Clare nicht. Zweitens kann man zweifelhaft sein, ob Bishop einen Namen oder den Stand bezeichnen soll. Unter den Mitgliedern des Klubs gab es mehrere Bischöfe; vielleicht ist gemeint John Douglas, Bischof von Carlisle, später von Salisbury († 1807); man könnte auch denken an 'Our Dean', Dr. Thomas Barnard, Dean von Derry, später Bishop von Killaloe und zuletzt von Limerick, eng befreundet mit Johnson.

87) to be hand and glove (seltener: hand in glove), auf vertrautem Fusse stehen.

88) Burke, from Cork. Da Edmund Burke und sein Bruder Richard (Our Dick') aus Dublin stammen, so ist wohl William Burke (vgl. Forster 222), ihr Verwandter ('Our Will'), gemeint († 1798); in Cork hatte Edm. Burkes Mutter Verbindungen: Burke's mother belonged to the Nagle family, which had a strong connexion in the county of Cork (vgl. Burke by John Morley p. 4 in Morley's English Men of Letters).

89) Ranelagh and the Pantheon. Vergl. Forsters Goldsmith p. 377: Ranelagh (spr. Ranela) which was built in the Oxford - road, at

[ocr errors]

an expense of several thousand pounds (it is now the poor faded Pantheon, of Oxford-street). Vgl. auch Irvings Goldsmith p. 300: Ranelagh was at that time greatly in vogue as a place of public entertainment. It was situated near Chelsy; the principal room was a Rotunda of great dimensions, with an orchestra in the centre, and tiers of boxes all round. Ranelagh und Vauxhall waren Vergnügungsorte, die Goldsmith und Reynolds oft besuchten (vgl. die Anmerkung in der Einleitung zu Sterne).

90) Mr. Carlyle's famous article; vgl. Miscellanies III, 114.

91) at Madame Cornely's; vgl. Priors Goldsmith II, 338: The rooms of Mrs. Cornely's so long celebrated as a place of fashionable evening resort, in Soho Square.

92) the Jessamy Bride war der scherzhafte Beiname der schönen und liebenswürdigen Mary Horneck, der jüngeren Tochter einer Hauptmannswitwe. Sie bezauberte Goldsmith und heiratete später den Oberst Gwyn. Ihre ältere Schwester, Catherine, mit dem Beinamen Little Comedy, heiratete den gefeierten Karrikaturzeichner Henry William Bunbury, einen vertrauten Freund Garricks, der in dem lustigen Kreise zu Barton, in Lancashire, Tonangeber aller Scherze war (vgl. Forster p. 387).

93) Gilray, James, geb. c. 1750 († 1815), berühmter Karrikaturzeichner. Unerschöpfliche Phantasie und ausserordentliche Fertigkeit, die Gesichtszüge aufs treueste wiederzugeben, kamen ihm sehr zu statten. Er karrikierte hauptsächlich

die Politiker seiner Zeit.

94) Garrick, David, (1716-1779), ein hervorragendes Mitglied des Klubs. Einst machte er sich über Goldsmith lustig, und dieser übte edle Rache in seinem Gedichte Retaliation, in welchem er auf die feinste Weise die Mitglieder des Klubs durchhechelt. Garrick war lange Zeit Dirigent des DruryLane Theatre, und als solcher wies er Goldsmiths Lustspiel 'The Goodnatured Man' zurück. Er schrieb selbst Prologe, Farcen, Lieder und Epigramme. Seine Bedeutung liegt aber in seiner schauspielerischen Thätigkeit. Er ist der grösste Mime, den England hervorgebracht hat. Ihm ist die ganze gebildete Welt Dank schuldig für die Wiedererweckung Shakespeares, für die Reinigung der Bühne von der Unsittlichkeit der Zeiten Karls II. Seine charakter volle Darstellung der grossen Shakespeareschen Hauptrollen und in nicht geringem Masse auch das von ihm i. J. 1769 zu Stratford und London veranstaltete Shakespearejubiläum haben den grossen Briten der ganzen Welt von neuem geschenkt.

95) Hazlitt, William, (1778-1830) war zuerst Maler, da ihm aber seine Leistungen nicht genügten, wandte er sich dem litterarischen Gebiete zu und ist als Essayist und Critic sehr geschätzt. Er hat unter anderem über Shakespeares Stücke, über die englischen Komiker und auch Conversations with James Northcote herausgegeben.

96) James Northcote war ein Schüler von Joshua Reynolds.

97) The younger Colman veröffentlichte unter dem Namen Random Records seine Lebensgeschichte. Von der Schaulspielertruppe des älteren Colman war schon die Rede.

98) a tingler (derber Schlag)

(,,Schelle").

= a box that makes the ear tingle

99) 'Hey presto cockalorum', eine Zauberformel.

100) 'I plucked his gown to share the good man's smile.' Dieses Citat ist aus dem Deserted Village (184) und bezieht sich auf den Priester, den die Kinder nach dem Gottesdienst umdrängen.

101) a game at romps, ein Spiel, bei dem getollt wird; to have a game at romps,,,sich gehörig austoben" (Hoppe, Suppl. Lex.).

102) 'compasssion for another's woe' bezieht sich wohl auf die Stelle im Deserted Village, wo der Vater der Emigrantenfamilie geschildert wird (371 und 372):

The good old sire the first prepared to go

To new found worlds, and wept for others' woe.

103) the righteous pen ist Johnson, der dem Dichter in Westminster Abbey eine lateinische Grabschrift widmete (vgl. Einleitung).

104) Ueber barrister, attorney und Counsellor vgl. Hoppe, Suppl. Lex. und I. Schmidt „Uebungsbeispiele zur engl. Syntax“ 45, 12:

barrister, der in den höheren Gerichtshöfen plädierende Rechtsanwalt, der als Rechtsbeistand mit counsel (Counsellor) bezeichnet wird; attorney, der Anwalt, der das ganze Prozessverfahren bei Gerichtshöfen des Common Law einleitet und in Bagatellsachen auch selbst plädiert; solicitor dasselbe wie attorney, aber im Court of Chancery.

105) the Tatler ist Steele.

106) the Citizen of the World ist Goldsmith.

107) Prior; vgl. die Lecture on Prior.

108) Addison; vgl. die Lecture on Addison.

Nachtrag:

Erst als der Druck des bibliographischen Kapitels über Goldsmith schon beendet war, bin ich auf die Uebersetzung des Vicar of Wakefield von Immanuel Schmidt, in der Collection Spemann, aufmerksam geworden. Diese steht nun allerdings bei weitem höher als diejenige von Eitner; jedem wird sofort die grössere Gewandtheit auffallen; am deutlichsten tritt aber der Unterschied in der Ballade zu Tage. Schmidt zeigt hier, wie schon früher, feines Verständnis für die Wiedergabe poetischer Stücke. Bei Reclam ist von Sterne Tristram Shandy und Die empfindsame Reise erschienen; von Goldsmith Der Landprediger von Wakefield.

Halle, Druck von Ehrhardt Karras.

« ZurückWeiter »