Imagens da página

Redime te captum quàm queas minimo.

Luc. Gramercy, lad; go forward : this contents; The rest will comfort, for thy counsel's sound.

Tra. Master, you look'd so longly on the maid, Perhaps you mark'd not what's the pith of all.

Luc. O yes, I saw sweet beauty in her face ;
Such as the daughter of Agenor had,
That made great Jove to humble him to her hand,
When with his knees he kiss'd the Cretan ftrand.
Tra. Saw you no more ? mark'd you not how her

Began to scold, and raise up such a storm,
That mortal ears might hardly endure the din ?

Luc. Tranio, I saw her coral lips to move,
And with her breath she did perfume the air ;
Sacred, and sweet, was all I saw in her.

Tra. Nay, then, 'tis time to stir him from his trance. I pray, awake, sir : If you love the maid, Bend thoughts and wit to atchieve her. Thus it


Her eldest sister is so curst and shrewd,
That, till the father rid his hands of her,
Master, your love must live a maid at home;
And therefore has he closely mew'd her up,
Because she shall not be annoy'd with suitors.

Luc. Ah, Tranio, what a cruel father's he!
But art thou not advis'd he took some care
To get her cunning school-masters to instruct her?

i.e. taken you in his toils, his nets. Alluding to the captus eff, babet, of the same author. WARBURTON.

2 Redime, &c.] Our author had this line from Lilly, which I mention, that it may not be brought as an argument of his learning. JOHNSON.

Mr. Farmer's pamphlet affords an additional proof that this line was taken from Lilly, and not from Terence ; because it is quoted, as it appears in the grammarian, and not as it appears in the peet.



Tra. Ay, marry, am I, fir; and now 'tis plotted.
Luc. I have it, Tranio.

Tra. Mafter, for my hand.
Both our inventions meet and jump in one.

Luc. Tell me thine first.

Tra. You will be school-master,
And undertake the teaching of the maid ;
That's your device.

Luc. It is: May it be done?

Tra. Not poslible; For who shall bear your party And be in Padua here Vincentio's fon? Keep house, and ply his book, welcome his friends, Visit his countrymen, and banquet them?

Luc. Bafta ; - content thee; for I have it full. We have not yet been seen in any house; Nor can we be distinguish'd by our faces, For man or master: then it follows thus: Thou shalt be master, Tranio, in my stead ; Keep house, and 3 port, and servants, as I should. I will some other be ; some Florentine, Some Neapolitan, or meaner man of Pisa. 'Tis hatch’d, and shall be so: Tranio, at once Uncase thee; take my colour'd hat and cloak. When Biondello comes, he waits on thee : But I will charm him first to keep his tongue.

Tra. So had you need. [They exchange babits, In brief, fir, fith it your pleasure is, And I am tied to be obedient, (For so your father charg'd me at our parting ; Be serviceable to my son, quoth he, Altho', I think, 'twas in another sense) I am content to be Lucentio, Because so well I love Lucentio.

Bafta,] i. e, 'tis enough; Italian and Spanish. This expression occurs in the Mad Lover, and the Little French Lawyer, of Beaumont and Fletcher. Steevens.

* Porr.] Port, is figure, show, appearance. Johnson. Vol. III.



Luc. Tranio, be fo, because Lucentio loves : And let me be a slave, to atchieve that maid, Whole sudden sight hath thrall’d my


eye. Enter Biondello. Here comes the rogue. Sirrah, where have you been?

Bion. Where have I been ? Nay, how now, where are you? Master, has my fellow Tranio stolen your cloaths ? or you stolen his ? or both ? pray, what's the news?

Luc. Sirrah, come hither: 'tis no time to jest;
And therefore frame your manners to the time.
Your fellow Tranio, here, to save my life,
Puts my apparel and my countenance on,
And I for my escape have put on his :
For in a quarrel, since I came ashore,
1 kill'd a nan, and, fear, I am descry'd :
Wait you on him, I charge you, as becomes,
While I make way from hence to save my life.
You understand me?

Bion. Ay, sir, ne'er a whit-

Luc. And not a jot of Tranio in your mouth; Tranio is chang'd into Lucentio.

Bion. The better for him : 'Would, I were fo too!

Tra. So would I, 'faith, boy, to have the next with after ; that Lucentio, indeed, had Baptista's youngest daughter. But, sirrah, not for my fake, but your maiter's, I advise you, use your manners difcreetly in all kind of companies : when I am alone, why, then I am Tranio; but in all places else, your master Lucentio.

Luc. Tranio, let's go: one thing more rests, that thyself execute; to make one among these wooers : if thou ask me why, suficeth, my reasons are both good and weighty +

SCENE Food and weigbry.) The divifion for the second act of this play is neither marked in the folio nor quarto editions.


Before Hortensio's house in Padua.

Enter Petruchio and Grumio.
Pet. Verona," for a while I take my leave;
To see my friends in Padua; but of all
My best beloved and approved friend,
Hortensio; and, I trow, this is his house ;
Here, sirrah, Grumio ; knock, I say.

Gru. Knock, sir? whom should I knock ? is there any man, has rebus'd your worship?

Pet. Villain, I say, knock me here foundly.
Gru. Knock you here, sir ? why, sir, what am I,

That I should knock you here, sir?
Pet. Villain, I say, knock me at this

gate, And rap me well; or I'll knock your knave's pate.

Gru. My master is grown quarrelsome : I should knock you first, And then I know after, who comes by the worst.

Pet. Will it not be ? Faith, firrah, an you'll not knock, I'll ring it; l'11 try how you can Sol, Fa, and sing it.

(He wrings him by the ears. Gru. Help, masters, help! my master is mad. Pet. Now knock, when I bid you: Sirrah! Villain!

Enter Hortensio. Hor. How now? what's the matter? My old friend Grumio! and my good friend Petruchio! how do you all at Verona ?

Pet. Signior Hortensio, come you to part the fray? Con tutto il Core, ben trovato, may I say.

Shakespeare seems to have meant the first act to conclude here, where the fpeeches of the Tinker, &c. were introduced ; though they are now thrown to the end of the first act, as it stands ac. cording to the modern and arbitrary regulation, STEEVENS.


B b 2

Hor. Alla nostra Cafa ben venuto, Molio bonorato Signor mio Petruchio. Rife, Grumio rise; we will compound this quarrel. * Gru. Nay, 'tis no matter, what he, 'leges * in Latin. If this be not a lawful cause for me to leave his fervice,-Look you, fir; he bid me knock him, and rap him soundly, fir. Well, was it fit for a fervant to use his master so; being, perhaps, (for aught I fee) two and thirty, a pip out? Whom, would to God, I had well knock'd at first Then had not Grumio come by the worst.

Pet. A fenfeless villain !-Good Hortenfio,
I bid the rascal knock upon your gate,
And could not get him for my heart to do it.

Gru. Knock at the gate? O heavens! spake you not these words plain? Sirrah, knock me bere, rap nie bere, knock me well, and knock me foundly: and come you now with—knocking at the gate?

Pet. Sirrah, be gone, or talk not, I advise you.

Hor. Petruchio, parience; I am Grumio's pledge. Why, this is a heavy chance 'twixt him and you ; Yourancient, trusty, pleasant servant Grumio. And tell ine now, sweet friend, what happy gale Blows you to Padua here, from old Verona? Pet. Such wind as scatters young men through the

world, To seek their fortunes farther than at home, 5 Where small experience grows. But, in a few,

Signior * -obat he 'leges in Latin.) i. e. I suppose, what he alleges in Latin. Petruchio has been just speaking Italian to Hortenfio, which Grumio mistakes for the other language. STEEVENS.

s Where small experience grows but in a few.] This nonsense should be read thus :

Where small experience grows but in a new, i. e, a confinement at home. And the meaning is, that no improvement is to be expected of those who never look out of doon.



« AnteriorContinuar »