« AnteriorContinuar »
$ Redime te captum quàm queas minimô.
Luc. Gramercy, lad; go forward : this contents; The rest will comfort, for thy counsel's found.
Tra. Master, you look'd so longly on the maid, Perhaps you mark'd not what's the pith of all.
Luc. O yes, I saw sweet beauty in her face ;
Luc. Tranio, I saw her coral lips to move,
Tra. Nay, then, 'tis time to stir him from his trance,
Luc. Ah, Tranio, what a cruel father's he!
i. e. taken you in his toils, his nets. Alluding to the captus eff, babet, of the fame author. WAR BURTON.
2 Redime, &c.] Our author had this line from Lilly, which I mention, that it may not be brought as an argument of his learning. JOHNSON.
Mr. Farmer's pamphlet affords an additional proof that this line was taken from Lilly, and not from Terence ; because it is quoted, as it appears in the grammarian, and not as it appears in the poet.
Tra. Ay, marry, am I, fir; and now 'tis plotted.
Tra. Mafter, for my hand. .
Luc. Tell me thine first.
Tra. You will be school-master,
Luc. It is: May it be done?
Tra. Not posible ; For who shall bear your part,
Luc. Balta ; * -content thee; for I have it full.
Tra. So had you need. [They exchange babits,
* Basta,] i. e, 'tis enough ; Italian and Spanish. This expression occurs in the Mad Lover, and the Litile French Lawyer, of Beaumont and Fletcher. Steevens.
• Porr.] Port, is figure, show, appearance, JOHNSON. Vol. III.
Luc. Tranio, be fo, because Lucentio loves : And let me be a slave, to atchieve that maid, Whole sudden sight hath thrall’d my wounded eye.
Enter Biondello. Here comes the rogue. Sirrah, where have you been?
Bion. Where have I been ? Nay, how now, where are you? Master, has my fellow Tranio ftolen your cloaths ? or you stolen his ? or both ? pray, what's the news?
Luc. Sirrah, come hither: 'tis no time to jest;
Bion. Ay, sir, ne'er a whit-
Luc. And not a jot of Tranio in your mouth; Tranio is chang'd into Lucentio.
Bion. The better for him : 'Would, I were fo too!
Tra. So would I, 'ifaith, boy, to have the next with after ; that Lucentio, indeed, had Baptista's youngest daughter. But, firrah, not for my sake, but your maiter's, I advise you, use your manners discreetly in all kind of companies : when I am alone, why, then I am Tranio; but in all places else, your master Lucentio.
Luc. Tranio, let's go: one thing more rests, that thyself execute; to make one among these wooers: if thou ask me why, fufficeth, my reasons are both good and weighty +.
SCENE rood and weighry.) The division for the second a& of this play is neither marked in the folio nor quarto editions.
Enter Petruchio and Grumio.
Gru. Knock, sir? whom should I knock ? is there any man, has rebus'd your worship?
Pet. Villain, I say, knock me here foundly.
Pet. Villain, I say, knock me at this gate, And rap me well; or I'll knock your knave's pate.
Gru. My master is grown quarrelsome: I should knock you first, And then I know after, who comes by the worst.
Pet. Will it not be ? Faith, firrah, an you'll not knock, I'll ring it; l'll cry how you can Sol, Fa, and sing it.
[He wrings him by the ears. Gru. Help, masters, help! my master is mad. Pet. Now knock, when I bid you: Sirrah! Villain!
Enter Hortensio. Hor. How now? what's the matter? My old friend Grumio! and my good friend Petruchio! how do you all at Verona ?
Pet. Signior Hortensio, come you to part the fray? Con tutto il Core, ben trovato, may I say.
Shakespeare seems to have meant the first act to conclude here, where the fpeeches of the Tinker, &c. were introduced ; though they are now thrown to the end of the first act, as it itands ac. cording to the modern and arbitrary regulation. STEEVENS. B b 2
Hor. Alla nostra Cafa ben venuto, Molio bonorato Signor mio Petruchio. Rife, Grumio rile; we will compound this quarrel. 3 Gru. Nay, 'tis no matter, what he, 'leges * in Latin, If this be not a lawful cause for me to leave his fervice,-Look you, fir; he bid me knock him, and rap him foundly, fir. Well, was ic fit for a fervant to use his master so; being, perhaps, (for aught I fee) two and thirty, a pip out? Whom, would to God, I had well knock'd at first, Then had not Grumio come by the worst.
Pet. A fenfeless villain !-Good Hortensio,
Gru. Knock at the gate? O heavens ! spake you not thefe words plain? Sirrah, knock me bere, rap me here, knock me well, and knock me foundly: and come you now with—knocking at the gate ? Pet. Sirrah, be gone, or talk
not, I advise you. Hor. Petruchio, patience; I am Grumio's pledge. Why, this is a heavy chance 'twixt him and you; Yourancient, trusty, pleasant servant Grumio. And tell me now, sweet friend, what happy gale Blows you to Padua here, from old Verona? Pet. Such wind as scatters young men through the
world, To seek their fortunes farther than at home, $ Where small experience grows. But, in a few,
Signior r.—what he 'leges in Latin.) i. e. I suppose, what he alleges in Latin. Petruchio has been just speaking Italian to Hortenfio, which Grumio mistakes for the other language. STEEVENS.
s Where small experience grows but in a few.) This nonsense should be read thus :
Where small experience grows but in a new, i. e, a confinement at home. And the meaning is, that no improvement is to be expected of those who never look out of doon.