Imagens da página
PDF
ePub

The French and English, there miscarried
A vessel of our country, richly fraught:
I thought upon Anthonio, when he told me,
And wish'd in silence, that it were not his.

Sola. You were best to tell Anthonio what you hear; Yet do not suddenly, for it may grieve him.

Sal. A kinder gentleman treads not the earth.
I saw Bassanio and Anthonio part.
Bassanio told him, he would make some speed
Of his return : he answer'd, Do not fo.
Slubber not business for my feke, Beljanio,
But stay the very riping of the time ;
And for the Jew's bond, which he hath of me,
Let it not enter in 8 your mind of love;
Be merry, and employ your chiefest thoughts
To couriship, and such fair ostents of love,
As shall conveniently become you there.
And even there, his eye being big with tears,
Turning his face, he put his hand behind him.
And with affection wondrous sensible

Bassanio's hand, and so they parted.
Sola. I think, he only loves the world for him.
I

pray thee, let us go and find him out,
And quicken his embraced heaviness o
With some delight or other.
Sal. Do we fo,

[Exeunt. SCENE

He wrung

: -your mind of love.] So all the copies, but I suspeat some corruption. JOHNSON.

This imaginary corruption is removed by only putting a comma after mind. LANGTON.

Of love, is an adjuration sometimes used by Shakespeare. So Merry Wives, act ii. sc. 7.

desires you to send her your little page of all " loves," i. e. The desires you to send him hy all means.

Your mind of love may however in this instance mean-your loving mind, or your mind which foculd now be intent only on live.

STEEVENS. -EMBRACED heaviness.] This unmeaning epithet would make me choose rather to read,

INRACED

" Quick.

9

2

SCENE IX.

BELMONT.

Enter Nerisa with a Servant.
Ner. Quick, quick, - I pray thee, draw the curtain

strait;

The prince of Arragon hath ta'en his oath,
And comes to his election presently.
Enter Arragon, bis train, Portia. Flourish of cornets.

The Caskets are discovered.
Por. Behold, there stand the caskets, noble prince:
If you chuse that, wherein I am contain’d,
Strait shall our nuptial rites be folemniz'd :
But if you fail, without more speech, my lord,
You must be gone from hence immediately.

Ar. I am enjoin'd by oath to observe three things. First, never to unfold to any one Which casket 'twas I chose ;-next, if I fail Of the right casket, never in my life To woo a maid in way of marriage ; lastly If I do fail in fortune of my choice, Immediately to leave you, and be gone.

ENRACED heaviness, from the French enraciner, accrefcere, inveterascere. So in Mach ado about Nothing,

I could not have owed her a more ROOTED love.
And again in Othello,
With one of an INGRAFT infir mity.

WARBURTON. Of Dr. Warburton's correction it is only necessary to observe, that it has produced a new word, which cannot be received without necessity. When I thought the paffage corrupted, it seemed . to me not improbable that Shakespeare had written entranced beaviness, musing, abstracted, moping melancholy. But I know not why any great efforts should be made to change a word which has no uncommodious or unusual sense. We say of a man now, ibat be hugs his forrows, and why might not Anthonio embrace beaviness. JOHNSON.

Por.

Por. To these injunctions every one doth swear, That comes to hazard for my worthless felf.

Ar. And so have I addreft me.' Fortune now To my heart's hope Gold, silver, and base lead. Wbo chuseth me, must give and hazard all be bath. You shall look fairer, ere I give or hazard. What says the golden chest ? ha! let me fee-Wbo chuseth me fall gain what many men desire. What many men delire,-That many may be meant Of the fool-multitude, that chuse by show, Not learning more than the fond eye doth teach ; Which pries not to the interior, but, like the martlet Builds in the weather on the outward wall, Even in the force and road of casualty. I will not chuse what many men desire, Because I will not jump with common spirits, And rank me with the barbarous multitudes. Why then to thee, thou filver treasure-house:Tell me once more, what title thou dost bear. Wbo chuseth me, shall get as much as he deserves ; And well said too; for who shall go about To cozen fortune, and be honourable Without the stamp of merit? Let none presume To wear an undeferved dignity. O, that estates, degrees, and offices, Were not deriv'd corruptly! and that clear honour Were purchas’d by the merit of the wearer! How many then should cover, that stand bare ? How many be cominanded, that command ? How much low peasantry would then be gleaned From the true feed of honour? ? and how much honour

Pick'd And so I have addrift me.) So in Hen. V. Tomorrow for cur march we are addreft. The meaning is, I have prepared myself by the same ceremonies. STEEVENS.

? How much low prasantry would then be glean'd

From the true feed of honour ?] The meaning is, How much meanness would be found among the

great

[ocr errors]

Pick'd from the chaff and ruin of the times,
To be new varnished ? ; Well, but to my choice:
Wbo chuseth me fall get as much as he deserves:
I will assume desert; Give me a key for this,
And instantly unlock my fortunes here.
Por. Too long a pause for that which you find
there.

[Unlocking the silver casket.
Ar. What's here! the portrait of a blinking idiot,
Presenting me a schedule? I will read it.
-How much unlike art thou to Portia?
How much unlike my hopes, and my deservings?
Who chufes me shall have as much as he deserves.
Did I deserve no more than a fool's head?

the mean.

3

great, and how much greatness among

But since men are always said to glean corn though they may pick chaff, the sentence had been more agreeable to the common manner of speech if it had been written thus,

How much low peasantry would then be pick'd
From the true feed of honour ? how much honour
Glean’d from the chaf? JOHNSON.

how much honour
Pickt from the chaff and ruin of the times,

To be new varnish'd ?-]
This confusion and mixture of the metaphors, makes me think that
Shakespeare wrote,

To be new vanned.i.e. winnow'd, purged, from the French word, vanner ; which is derived from the Latin Vannus, vinilabrum, the fan used for winnowing the chaff from the corn. This alteration rellores the metaphor to its integrity: and our poet frequently uses the same thought. So in the ad Part of Hen. iv.

We fall be winnow'd with so rough a wind,
That even our corn shall seem as light as chaff.

WARBURTON. Shakespeare is perpetually violating the integrity of his metaphors, and the emendation proposed seems to me to be as faulty as unnecessary; for what is already seli Eled from the cbaff needs not be new vanned. I wonder Dr. Warburton did not think of changing the word ruin into rowing, which in some counties of England, is used to signify the second and inferior crop of grass which is cut in autumn. STEEVENS.

Is

Is that my prize ? are my deserts no better?

Por. To offend, and judge, are distinct offices, And of opposed natures.

Ar. What is here?

The fire seven times tried this;
Seven times tried that judgment is,
That did never chuse amiss.
Some there be, that shadows kiss;
Such have but a shadow's bliss :
There be fools alive, I wis,
Silver'd o'er, and so was this.
Take what wife you will to-bed, 4
I will ever be your head :

So be gone, fir, you are sped.
Ar. Still more fool I shall appear,
By the time I linger here.
With one fool's head I came to woo,
But I go away with two.
Sweet, adieu !-I'll keep my oath,
Patiently to bear my wroath. 5

[ Exit.
Por. Thus hath the candle fing'd the moth.
O these deliberate fools! when they do chuse,
They have the wisdom by their wit to lose.

Ner. The ancient saying is no heresy; Hanging and wiving goes by destiny.

Por. Come, draw the curtain, Nerifla.

Enter a Servant. Serv. Where is my lady?

+ Take what wife you will 10 bed.] Perhaps the poet had for. gotten that he who missed Portia was never to marry any woman.

JOHNSON. 5 to bear

my wrath.] The old editions read" to bear my wroarb.Wroath is used in some of the old books for misforiune ; and is often spelt like ruth, which at present signifies only pity, or forrow for the misery of anorber, STEBVENS.

Por.

« AnteriorContinuar »