« AnteriorContinuar »
The French and English, there miscarried
Sola. You were best to tell Anthonio what you hear; Yet do not suddenly, for it may grieve him.
Sal. A kinder gentleman treads not the earth.
Sola. I think, he only loves the world for him.
your mind of love.] So all the copies, but I suspect some corruption. JOHNSON.
This imaginary corruption is removed by only putting a comma after mind. LANGTON.
Of love, is an adjuration sometimes used by Shakespeare. So Merry Wives, act ii. sc. 7.
Quick. desires you to send her your little page of all " loves," i. e. fhe desires you to send him by all means.
Your mind of love may however in this instance mean-your loving mind, or your mind which foculd now te intent only on love.
Steevens. - EMBRACED heaviness.] This unmeaning epithet would make me choose rather to read,
Enter Nerisa with a Servant. Ner. Quick, quick, - I pray thee, draw the curtain strait
: ; The prince of Arragon hath ta'en his oath, And comes to his election presently. Enter Arragon, bis train, Portia. Flourish of cornets.
The Caskets are discovered.
chuse that, wherein I am contain'd,
Ar. I am enjoin'd by oath to observe three things.
ENRACED heaviness, from the French enraciner, accrescere, inveterafcere. So in Mach ado about Nothing,
I could not have owed her a more ROOTED love. And again in Othello,
With one of an INGRAFT info mity. WARBURTON. Of Dr. Warburton's correction it is only necessary to observe, that it has produced a new word, which cannot be received without necessity. When I thought the passage corrupted, it seemed to me not improbable that Shakespeare had written entranced beaviness, musing, abstracted, moping melancholy. But I know not why any great efforts should be made to change a word which has no uncommodious or unusual sense. We say of a man now, ibat be hugs bis forrows, and why might not Anthonio embrace beaviness. JOHNSON,
Por. To these injunctions every one doth swear, That comes to hazard for my worthlefs felf.
Ar. And so have I addrest me.' Fortune now To my heart's hope -Gold, silver, and base lead. Wbo chuseth me, must give and hazard all be bath. You shall look fairer, ere I give or hazard. What says the golden chest? ha! let me feeWbo chuseth me mall gain what many men desire. What many men desire,—That many may be meant Of the fool-multitude, that chufe by show, Not learning more than the fond eye doth teach ; Which pries not to the interior, but, like the martlet Builds in the weather on the outward wall, Even in the force and road of casualty. I will not chuse what many men desire, Because I will not jump with common spirits, And rank me with the barbarous multitudes. Why then to thee, thou filver treasure-house :Tell me once more, what title thou dost bear. Wbo chuseth me, fall get as much as he deserves ; And well said too; for who shall
about To cozen fortune, and be honourable Without the stamp of merit? Let none presume To wear an undeserved dignity. O, that eftates, degrees, and offices, Were not deriv'd corruptly! and that clear honour Were purchas’d by the merit of the wearer! How many then should cover, that stand bare ? How
many be cominanded, that command ? How much low peasantry would then be gleaned From the true feed of honour? ? and how much honour
Pick'd And so I have nddrift me.) So in Hen. V. Toom
-morrow for our march we are addrest. The meaning is, I have prepared myself by the same ceremonies. Steevens.
* How much low prasantry would then be glean'd
From the true feed of honour ?] The meaning is, How much meanness would be found among the
Pick'd from the chaff and ruin of the times,
[Unlocking the silver casket.
great, and how much greainess among the mean. But since men are always said to glean corn though they may pick chaff, the fentence had been more agreeable to the common manner of speech if it had been written thus,
How much low peasantry would then be pick'd
how much honour
To be new varnish'd ?-)
To be new vanned. i.e. winnow'd, purged, from the French word, vanner; which is derived from the Latin Varnus, vin::labrum, the fan used for winnowing the chaff from the corn. This alteration rellores the metaphor to its integrity: and our poet frequently uses the same thought. So in the ad Part of Hen. IV.
We shall be winnow'd with so rough a wind,
WARBURTON. Shakespeare is perpetually violating the integrity of his metaphors, and the emendation proposed seems to me to be as faulty as unnecessary; for what is already feliated from the cbaff needs not be new vann?d. I wonder Dr. Warburton did not think of changing the word ruin into rowing, which in some counties of England, is used to signify the second and inferior crop of grass which is cut in autumn. STEEVENS.
Is that my prize ? are my deserts no better?
Por. To offend, and judge, are distinct offices, And of opposed natures.
Ar. What is here?
The fire seven times tried this;
So be gone, fir, you are sped.
Ner. The ancient saying is no heresy;
Por. Come, draw the curtain, Nerissa.
Enter a Servant. Serv. Where is my lady? 4 Take what wife you will 10 bed.] Perhaps the poet had forgotten that he who misted Portia was never to marry any woman.
JOHNSON. 10 bear my wrath.] The.old editions read~" to bear my wroarb.” Wroath is used in some of the old books for misfor. tune; and is often spelt like ruth, which at present signifies only pity, or forrow for the misery of another. STEEVENS.