« AnteriorContinuar »
The French and English, there miscarried
Sola. You were best to tell Anthonio what you hear; Yet do not suddenly, for it may grieve him.
Sal. A kinder gentleman treads not the earth.
Bassanio's hand, and so they parted.
pray thee, let us go and find him out,
: -your mind of love.] So all the copies, but I suspeat some corruption. JOHNSON.
This imaginary corruption is removed by only putting a comma after mind. LANGTON.
Of love, is an adjuration sometimes used by Shakespeare. So Merry Wives, act ii. sc. 7.
desires you to send her your little page of all " loves," i. e. The desires you to send him hy all means.
Your mind of love may however in this instance mean-your loving mind, or your mind which foculd now be intent only on live.
STEEVENS. -EMBRACED heaviness.] This unmeaning epithet would make me choose rather to read,
Enter Nerisa with a Servant.
The prince of Arragon hath ta'en his oath,
The Caskets are discovered.
Ar. I am enjoin'd by oath to observe three things. First, never to unfold to any one Which casket 'twas I chose ;-next, if I fail Of the right casket, never in my life To woo a maid in way of marriage ; lastly If I do fail in fortune of my choice, Immediately to leave you, and be gone.
ENRACED heaviness, from the French enraciner, accrefcere, inveterascere. So in Mach ado about Nothing,
I could not have owed her a more ROOTED love.
WARBURTON. Of Dr. Warburton's correction it is only necessary to observe, that it has produced a new word, which cannot be received without necessity. When I thought the paffage corrupted, it seemed . to me not improbable that Shakespeare had written entranced beaviness, musing, abstracted, moping melancholy. But I know not why any great efforts should be made to change a word which has no uncommodious or unusual sense. We say of a man now, ibat be hugs his forrows, and why might not Anthonio embrace beaviness. JOHNSON.
Por. To these injunctions every one doth swear, That comes to hazard for my worthless felf.
Ar. And so have I addreft me.' Fortune now To my heart's hope Gold, silver, and base lead. Wbo chuseth me, must give and hazard all be bath. You shall look fairer, ere I give or hazard. What says the golden chest ? ha! let me fee-Wbo chuseth me fall gain what many men desire. What many men delire,-That many may be meant Of the fool-multitude, that chuse by show, Not learning more than the fond eye doth teach ; Which pries not to the interior, but, like the martlet Builds in the weather on the outward wall, Even in the force and road of casualty. I will not chuse what many men desire, Because I will not jump with common spirits, And rank me with the barbarous multitudes. Why then to thee, thou filver treasure-house:Tell me once more, what title thou dost bear. Wbo chuseth me, shall get as much as he deserves ; And well said too; for who shall go about To cozen fortune, and be honourable Without the stamp of merit? Let none presume To wear an undeferved dignity. O, that estates, degrees, and offices, Were not deriv'd corruptly! and that clear honour Were purchas’d by the merit of the wearer! How many then should cover, that stand bare ? How many be cominanded, that command ? How much low peasantry would then be gleaned From the true feed of honour? ? and how much honour
Pick'd And so I have addrift me.) So in Hen. V. Tomorrow for cur march we are addreft. The meaning is, I have prepared myself by the same ceremonies. STEEVENS.
? How much low prasantry would then be glean'd
From the true feed of honour ?] The meaning is, How much meanness would be found among the
Pick'd from the chaff and ruin of the times,
[Unlocking the silver casket.
great, and how much greatness among
But since men are always said to glean corn though they may pick chaff, the sentence had been more agreeable to the common manner of speech if it had been written thus,
How much low peasantry would then be pick'd
how much honour
To be new varnish'd ?-]
To be new vanned.i.e. winnow'd, purged, from the French word, vanner ; which is derived from the Latin Vannus, vinilabrum, the fan used for winnowing the chaff from the corn. This alteration rellores the metaphor to its integrity: and our poet frequently uses the same thought. So in the ad Part of Hen. iv.
We fall be winnow'd with so rough a wind,
WARBURTON. Shakespeare is perpetually violating the integrity of his metaphors, and the emendation proposed seems to me to be as faulty as unnecessary; for what is already seli Eled from the cbaff needs not be new vanned. I wonder Dr. Warburton did not think of changing the word ruin into rowing, which in some counties of England, is used to signify the second and inferior crop of grass which is cut in autumn. STEEVENS.
Is that my prize ? are my deserts no better?
Por. To offend, and judge, are distinct offices, And of opposed natures.
Ar. What is here?
The fire seven times tried this;
So be gone, fir, you are sped.
Ner. The ancient saying is no heresy; Hanging and wiving goes by destiny.
Por. Come, draw the curtain, Nerifla.
Enter a Servant. Serv. Where is my lady?
+ Take what wife you will 10 bed.] Perhaps the poet had for. gotten that he who missed Portia was never to marry any woman.
JOHNSON. 5 to bear
my wrath.] The old editions read" to bear my wroarb.” Wroath is used in some of the old books for misforiune ; and is often spelt like ruth, which at present signifies only pity, or forrow for the misery of anorber, STEBVENS.