Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors]

titld;" The pitifall state, and storie of the Paphlagonian unkinde King, and his kind sonne, first related by the son, then by the blind father.” (Arcadia, p. 142, edit. 1590, 4to.) of which episode there are no traces in either chronicle, poem, or play, wherein this history is handld.

Love's Labour's Lost. The fable of this play does not seem to be a work entirely of intention ; and I am apt to believe, that it owes its birth to some novel or other, which may one day be discover'd. The character of Armado has some resemblance to Don Quixote; but the play is older than that work of Cervantes : of Holofernes, another singular character, there are some faint traces in a masque of Sir Philip Sidney's that was presented before Queen Elizabeth at Wansted this masque, call'd in catalogues—The Lady of May, is at the end of that author's works, edit. 1627, folio.

" Measure for Measure. In the year 1578, was publish'd in a black-letter quarto a miserable dramatick performance, in two parts, intitldPromos and Cassandra ; written by one George Whetstone, author likewise of the Heptameron, and much other poetry of the same stamp, printed about that time. These plays

, their author, perhaps, might form upon a novel of Cinthio's; (v. Dec. , Nov. 5,) which Shakspeare went not to, but took up with Whetstone's fable, as is evident from the argument of it; which though it be somewhat of the longest, yet take it in his own words.

The Argument of the whole Historye. “ In the Cyttie of Julio (sometimes under the dominion of Corvinus Kinge of Hungarie and Boemia) there was a law, that what man so ever committed adultery, should lose his head, & the woman offender, should wear some disguised apparel, during her life, to make her infamouslye noted. This severe lawe, by the favour of some mercifull magistrate, became little regarded, untill the time of Lord Promos auctority: who convicting, a yong gentleman named Andrugio of incontinency, condemned, both him, and his minion to the execution of this statute. Andrugio had a very vertuous, and beawtiful gentlewoman to his

VOL. I.

M

[ocr errors]

sister, named Cassandra : Cassandra to enlarge her brother's life, submitted an humble petition to the Lord Promos: Promos regarding her good behaviours, and fantasying her great beawtie, was much delighted with the sweete order of her talke: and doyng good, that evill might come thereof: for a time, he repryw'd her brother: but wicked man, tourning his liking unto unlawfull lust, he set downe the spoile of her honour, raunsome for her Brothers life : Chaste Cassandra, abhorring both him and his sute, by no perswasion would yeald to this raunsome. But in fine, wonne with the importunitye of hir brother (pleading for life :) upon these conditions she agreed to Promos. First that he should pardon her brother, and after marry her. Promos as fearles in promisse, as carelesse in performance, with sollemne vowe, sygned her conditions : but worse than any Infydel, his will satisfyed, he performed neither the one nor the other: for to keepe his aucthoritye, unspotted with favour, and to prevent Cassandraes clamors, he commaunded the Gayler secretly, to present Cassandra with her brother's head. The Gayler, with the outcryes of Andrugio, (abhorring Promos lewdnes,) by the providence of God, provided thus for his safety. He presented Cassandra with a felons head newlie executed, who, (being mangled, knew it not from her brothers, by the Gayler, who was set at libertie) was so agreeved at this trecherye, that at the pointe to kyl her selfe, she spared that stroke, to be avenged of Promos. And devysing a way, she concluded, to make her fortunes knowne unto the kinge. She (executing this resolution) was so highly favoured of the King, that forthwith he hasted to do justice on Promos : whose judgment was, to marrye Cassandra, to repaire her crased Honour: which donne, for his hainous offence he should lose his head. This maryage solempnised, Cassandra tyed in the greatest bondes of affection to her husband, became an earnest suter for his life : the Kinge (tendringe the generall benefit of the comon weale, before her special case, although he favoured her much) would not grant her sute. Andrugio (disguised amonge the company) sorrowing the griefe of his sister, bewrayde his safety, and craved pardon. The Kinge, to renowne the vertues of Cassandra, pardoned both him, and Promos. The circumstances of this rare Historye, in action livelye foloweth.”

а

· The play itself opens thus :

« Actus I. Scena 1. “ Promos, Mayor, Shirife, Sworde bearer: One with a bunche

of keyes : Phallax, Promos man. « Pou Dfficers which now in Julio staye, • Knowe you our leadge, the Kinge of Hungarie : « Sent me Promos, to ioyne with you in sway : « Chat still we may to Justice have an eye. “ and now to show, my rule & power at lardge, • Attentivelie, his Letters Pattents heare : « Phallax reade out my Soveraines chardge, " Phal. As you commande, 31 will : give beedfill eari. " Phallax readeth the Kinges Letters Patents, which must

be fayre written in parchment, with some great counter

feat zeale.
“ Pro. Loe, here you ste what is onr Sovzraignes wyl,
“ Loe, heare his wish, that right, not might, bzare stay? :
“ Loe, heart his care, to weed from good the yll,
“ To scourgz the wights, good Lates that disobay.”

And thus it proceeds; without one word in it, that Shakspeare could make use of, or can be read with patience by any man living: and yet, besides the characters appearing in the argument, his Bawd Clown, Lucio, Jaliet, and the Provost, nay, and even his Barnardine, are created out of hints which this play gave him; and the lines too that are quoted, bad as they are, suggested to him the manner in which his own play opens.

Merchant of Venice. The Jew of Venice was a story exceedingly well known in Shakspeare's time; celebrated in ballads; and taken (perhaps) originally from an Italian book intitld- Il Pecorone : the author of which calls himself, -Ser Giovanni Fiorentino; and writ his book, as he tells you in some humourous verses at the beginning of it, in 1378, three years after the death of Boccace; it is divided into giornata's, and the story we are speaking of is in the first novel of the giornata quarta ; edit. 1565, octavo, in Vinegia. This novel Shakspeare certainly read; either in the original, or (which I rather think) in some translation that is not now to be met with, and form’d his play upon it.

It was translated anew, and made public in 1755, in a small octavo pamphlet, printed for M. Cooper: and, at the end of it, a novel of Boccace ; (the first of day the tenth) which, as the translator rightly judges, might possibly produce the scene of the caskets, substituted by the poet in place of one in the other novel, that was not proper for the stage.

Merry Wives of Windsor. “Queen Elizabeth,” says a writer of Shakspeare's life, was so well pleas’d with that admirable character of Falstaff, in the two parts of Henry the fourth, that she commanded him to continue it for one play more, and to shew him in love. This is said to be the occasion of his writing The Merry Wives of Windsor." As there is no proof brought for the truth of this story, we may conclude --that it is either some playhouse tradition, or had its rise from Sir William D'Avenant, whose authority the writer quotes for another singular anecdote, relating to Lord Southampton. Be this as it may; Shakspeare, in the conduct of Falstaff's love-adventures, made use of some incidents in a book that has been mention'd before, call'd

a -Il Pecorone; they are in the second novel of that book. It is highly probable, that this novel likewise is in an old English dress somewhere or other; and from thence transplanted into a foolish book, call’d—The fortunate, the deceiv'd, and the unfortunate Lovers ; printed in 1685, octavo, for William Whittwood; where the reader may see it, at p. 1. Let me add too, that there is a like story in the_" Piacevoli Notti, di Straparola, libro primo ; at Notte quarta, Favola quarta ; edit. 1567, octavo, in Vinegia.'

Midsummer-Night's Dream. The history of our old poets is so little known, and the first editions of their works become so very scarce, that it is hard pronouncing any thing certain about them : but, if that pretty fantastical poem of Drayton's, callidNymphidia, or The Court of Fairy, be early enough in time, (as, I believe, it is; for I have seen an edition of that author's pastorals, printed in 1593, quarto,) it is not improbable, that Shakspeare took from thence the hint of his fairies: a line of that poem, “ Thorough bush, thorough briar," occurs also in his play. The rest of the play is, doubtless, invention: the names only of Theseus,

[ocr errors]

Hippolita, and Theseus' former loves, Antiopa and others, being historical ; and taken from the translated Plutarch, in the article-Theseus.

Much Ado about Nothing. “ Timbree de Cardone deviēt amoureux à Messine de Fenicie Leonati, & des divers & estrāges accidens qui advindrēt avāt qu'il l'espousast."-is the title of another novel in the Histoires Tragiques of Belleforest ; Tom. 3. Hist. 18: it is taken from one of Bandello's, which

you may see in the first tome, at p. 150, of the London edition in quarto, a copy from that of Lucca in 1554. This French novel comes the nearest to the fable of Much Ado about Nothing, of any thing that has yet been discovered, and is (perhaps, the foundation of it. There is a story something like it in the fifth book of Orlando Furioso : (v. Sir John Harrington's translation of it, edit, 1591, folio) and another in Spencer's Fairy Queen.

Othello. Cinthio, the best of the Italian writers next to Boccace, has a novel thus intitld :-“ Un Capitano Moro piglia per mogliera una cittadina venetiana, un suo Alfieri l'accusa de adulterio al (read, il, with a colon after-adulteriol Marito, cerca, che l’Afieri uccida colui, ch'egli credea l'Adultero, il Capitano uccide la Moglie, è accusato dallo Alfieri, non confessa il Moro, ma essendovi chiari inditii, è bandito, Et lo scelerato Alfieri, credendo nuocere ad altri, procaccia à sè la morte miseramente.” Hecatommithi, Dec. 3, Nov. 7; edit. 1565, two tomes, octavo. If there was no translation of this novel, French or English; nor any thing built upon it, either in prose or verse, near enough in time for Shakspeare to take his Othello from them; we must, I think, conclude that he had it from the Italian; for the story (at least, in all its main circumstances) is apparently the same.

Romeo and Juliet. This

very affecting story is likewise a true one; it made a great noise at the time it happen'd, and was soon taken up by poets and novel-writers. Bandello has one ; it is the ninth of tome the second : and there is another, and much better, left us by some anonymous writer ; of which I have an edition, printed in 1553 at Venice, one year

a

« ZurückWeiter »