VIII. At diftance through an artful glass If we fee right, we see our woes : We weary'd fhould lye down in death: HYMN TO THE SUN. SET BY DR. PURCEL. AND INTENDED TO BE SUNG BEFORE THEIR MAJESTIES ON NEW-YEAR'S-DAY, 1693-4. WRITTEN AT THE HAGUE. I. LIGHT of the world, and ruler of the year, With happy speed begin thy great career; That That in fair Albion thou haft feen The greatest prince, the brightest queen, That ever fav'd a land, or bleft a throne, Since first thy beams were spread, or genial power was known. II. So may thy godhead be confeft, Our times are dated, and our æra's move: III. Let our hero in the war Active and fierce, like thee, appear: Like thee, great fon of Jove, like thee, Thou marcheft down o'er Delos' hills confest, The raging Python to destroy, And give the injur'd nations peace and joy. IV. From fairest years, and Time's more happy ftores, Gather all the smiling hours; Such Such as with friendly care have guarded Sacred to Naffau's long renown, March them again in fair array, With great event, and fair fuccefs; No brighter in the year be found, But that which brings the victor home in peace. Again thy godhead we implore, Chufe out other fmiling hours; Such as with joyous wings have fled, Such as have lucky omens fhed O'er forming laws, and empires rifing; Hand in hand, a goodly train, To blefs the great Eliza's reign; And in the typic glory show, What fuller blifs Maria fhall beftow. VII. As VII. As the folemn hours advance, For thy own glory fing our fov'reign's praise, Their lafting work with William's name; Take great Maria for their future theme: On William's and Maria's praife: Nor fear they can exhauft the store; 'Till Nature's mufick lies unftrung; "Till thou, great God, fhalt lofe thy double pow'r; And touch thy lyre, and shoot thy beams no more. THE T H E LADY'S LOOKING-GLASS. IN IMITATION OF A GREEK IDYLLIUM. CELIA and I the other day Walk'd o'er the fand-hills to the sea : Soft fell her words, as flew the air. } See Longinus's comparison of the Odyssey to the Setting Sun. Ed. Pearce, 8vo. p. 56. "Whether Prior had the latter words in view, one cannot fay; but it is difficult to conceive how the fame image could be more accurately or forcibly transferred from one language to another. That lively and most agreeable writer was very fond of copying from the Grecian school, but always in fuch a manner as to shew the master, where he even meant to imitate, of which this little poem is a beautiful inftance: the learned will eafily trace in the Looking-Glafs of Prior the Poet and his Muse (as it may be infcribed) of Mofchus. CAPRICE is the general fubject of both poems, and many images of the latter are tranfplanted into the former." Note to Eunomus, 1774, vol. iv. p. 108. 1 |