Abbildungen der Seite

Ulyl. Nay, good my lord, go off.
You flow to great diltraction. Come, my lord.
Troi. I pr’ythee, stay.
Ulys. You have not patience.-Come!
Troi. I pray you, stay. By hell, and by hell's

I will not speak a word.

Dio. And so, good night.
Cre. Nay, but you part in anger ?
Troi. Doth that grieve thee? O wither'd truth!
Ulys. Why, how now, lord ?
Troi. By Jove, I will be patient.
Cre. Guardian !Why, Greek!
Dio. Pho, pho, adieu ! You palter.
Cre. In faith, I do not. Come hither once again.
Ulyf. You shake, my lord, at something. Will

you go? You will break out.

Troi. She strokes his cheek! Ulys. Come, come. Troi. Nay, stay. By Jove, I will not speak a word. There is between my will and all offences A guard of patience :-stay a little while.

Ther. How the devil luxury with his fat rump and potatoe finger tickles these together! Fry, letchery,


Dio. But will you then?
Cre. In faith I will la; never trust me else.

? You flew to great diflration. So the moderns. The folio has,

You flow to grcat diffraktion. The quarto,

You flow to great destruction.I read,

You showu too great distraction.-- JOHNSON. I would adhere to the old reading. You flow to great distruction, or disiraclion, means, the tide of your imagination will hurry you either to noble death from the hand of Diomed, or to the height of modness from the predominance of your own passions. STEEVENS.


Dio. Give me some token for the surety of it.
Cre. I'll fetch you one.

[Exit. Ulyf. You have sworn patience.

Troi. Fear me not, my lord.
I will not be myself, nor have cognition
Of what I feel: I am all patience.

Re-enter Cressida.
Ther. Now the pledge; now, now, now!
Cre. Here, Diomed, 3 keep this Neeve.
Troi. O beauty! where's thy faith?
Ulyf. My lord
Troi. I will be patient :-outwardly, I will.

Cre. You look upon that sleeve: behold it well. He lov'd me.-0 false wench!-Give it me again.

Dio. Whose was't?

Cre. It is no matter, now I have't again. I will not meet with you to-morrow night: I prythee, Diomed, visit me no more. Ther. Now she sharpens.--Well said, whetstone. Dio. I shall have it. Cre. What, this ? Dio. Ay, that.

Cre. O, all ye gods! O pretry, pretty pledge! Thy master now lies thinking in his bed Of thee, and me; and fighs, and takes my glove, And gives memorial dainty kisses to it, 4 As I kiss thee,

[Diomed snatches the sleeve. Nay, do not Inatch it from me; He that takes that, must take my heart withal.

keep this feeve.] The custom of wearing a lady's Fleeve for a favour, is mentioned in Hall's Chronicle, fol. 12.– “ One ware on his head-piece his lady's sleeve, and another bare on his helme the glove of his deareling.” Steevens, 4 In old editions,

As I kiss chce.
Dio. Nay, do not snatch it from me.

Cre. He that takes that, mu!t take my heart withal. Dr. Thirlby thinks this Mould be all placed to Crellida. She had the sleeve, and was killing it rapturously: and Diomed. Inatches it back from her. THEO BALD.


Dio. I had your heart before, this follows it.
Troi. I did swear patience.
Cre. You shall not have it, Diomed; 'faith you

shall not,

I'll give you something else.

Dio. I will have this. Whose was it?
Cre. 'Tis no matter."
Dio. Come, tell me whose it was?

Cre. 'Twas one's that lov'd me better than you will, But, now you have it, take it.

Dio. Whose was it?

Cre. 5 By all Diana's waiting women yonder, And by herself, I will not tell you

whose. Dio. To-morrow will I wear it on my helm, And grieve his spirit, that dares not challenge it. Troi. Wer't thou the devil, and wor'ít it on thy

horn, It should be challeng’d.

Cre. Well, well, 'tis done, 'tis past; and yet iç

is not;

I will not keep my word.

Dio. Why then, farewell.
Thou never shalt mock Diomed again.

Cre. You shall not go.-One cannot speak a word, But it straight starts you.

Dio. I do not like this fooling.

Ther. Nor I, by Pluto: but that that likes not you, Pleases me best.

Dio. What, shall I come? The hour?
Cre. Ay, come :- Jove! Do. Come.

I shall be plagu’d.
Dio. Farewell 'till then.

[Exit. Cre. Good night. I proythee, come.

s By all Diana's waiting-women gonder,] i. e. the Itars which the points to. WARBURTON.'

6 Troilts,

6 Troilus, farewell! one eye yet looks on thee; 7 But with my heart the other eye doth see. Ah! poor our sex! this fault in us I find, The error of our eye directs our mind. What error leads, must err; O then conclude, Minds, sway'd by eyes, are full of turpitude. (Exit. Ther. 8 À proof of strength she could not publish

Unless she say, my mind is now turn'd whore.

Ulyl. All's done, my lord.
Troi. It is,
Ulys. Why stay we then ?

Troi. To make a recordation to my soul
Of every syllable that here was spoke.
But if I tell how these two did co-act,
Shall I not lye in publishing a truth?
Sith yet there is a credence in my heart,
An esperance so obstinately strong,
9 That doth invert the attest of

and ears;


[ocr errors]

6 The characters of Cressida and Pandarus are more immediately formed from Chaucer than from Lidgate ; for though the latter mentions them both characteristically, he does not sufficiently dwell on the infamy of the latter to have furnished Shakespeare with many circumítances to be found in this tragedy. LIDGATE, speaking of Crellida, says only,

gave her heart and love to Diomede,
" To Thew what trust there is in woman kind;

“ For she of her new love no sooner sped,
“ But Troilus was clean out of her mind,

As if she never had him never known or seen, " Wherein I cannot guess what she did mean.”

STEEVENS. 7 But with my heart, &c.] I think it fhould be read thus,

But my beart with the other eye doth fee. JOHNSON. Perhaps rather,

But with the other eye my heart doth fee. T. T.

A proof of frength the could not publish more,] She could not publish a stronger prooi. JOHNSON.

9 That doth invert that teit of eyes and ears ;] What test? Troilus had been particularizing none in his foregoing words,



As if those organs had deceptious functions,
Created only to calumniate.
Was Crellid here ?

Ull. 'I cannot conjure, Trojan.
Troi. She was not, sure?
Ulyl. Most sure she was.
Troi. Why, my negation hath no taste of madness.
Ulys. Nor mine, my lord. Cressid was here but

Troi. Let it not be believ'd for woman-hood!
Think we had mothers; do not give advantage
To stubborn critics_apt, without a theme
For depravation--to square the general sex
By Cressid's rule: rather think this not Cressid.
Ulys. What hath she done, prince, that can foil

our mothers?
Troi. Nothing at all, unless that this were she.
Ther. Will he swagger himself out of his own eyes ?

Troi. This she? no, this is Diomed's Cressida.
If beauty have a soul, this is not she :
If souls guide vows, if vows be sanctimony,
If sanctimony be the Gods' delight,
2 If there be rule in unity itself,
This is not she. O madness of discourse!



to govern or require the relative here. I rather think, the
words are to be thus split;
That doth invert the attest of eyes

i. e. That turns the very testimony of seeing and hearing
again it themselves. THEOBALD.

This is the reading of the quarto. JOHNSON.

'I cannct conjure, Trojan.] That is, I cannot raise spirits in the form of Cressida. JOHNSON.

* If there be rule in unity itself,] I do not well understand what is meant by rule in unity. By rule our author, in this place as in others, intends virtuous refireint, regularity of manners, command of passions and appetites. In Macbeth,

He cannot buckle his dislemper'd cause

Within the belt of rule.-
Vol. IX.



« ZurückWeiter »