« ZurückWeiter »
The like allayınent could I give my grief :
Pan. Here, here, here he comes !-ah sweet ducks!
Wły sighst thou without breaking ?
Because thou canst not ease thy smart,
By friendship, nor by speaking.
Trci. Cressid, I love thee in fo 2 strain'd a purity,
blow to their deities-take thee from me.
Trci. And suddenly; where injury of chance
strain'd — ] So the quarto. The folio and all the moderns have strange. JOHNSON.
We two, that with so many thousand sighs
Æneas within.] My lord ! is the lady ready?
Troi. Hark! you are call’d. Some say the genius so
Pan. Where are my tears ? rain, to lay this wind,
Cre. I must then to the Grecians ?
Cre. A woeful Cressid ʼmongst the merry Greeks! -
Troi. Nay, we must use expoftulation kindly,
Cre. O, you shall be expos’d, my lord, to dangers
Troi. And I'll grow friend with danger. Wear this sleeve.
? For I will throw my glove to death-] That is, I will challenge death himself in defence of thy fidelity. JOHNSON.
Cre. And you this glove. When shall I see you?
Trci. I will corrupt the Grecian centinels
Cré. O heavens !—be true again?
Troi. Hear why I speak it, love. The Grecian youths are full of quality, They are loving, well compos’d, with gifts of nature Flowing, and swelling o'er with arts and exercise ; How novelties may move, and parts
4 with person, Alas, a kind of godly jealousy, (Which, I beseech you, call a virtuous sin) Makes me affeard.
Cre. O heavens, you love me not !
Troi. Die I a villain then! In this, I do not call your faith in question So mainly as my merit. I cannot sing, Nor heel the high lavolt, nor sweeten talk, Nor play at subtle games; fair virtues all, To which the Grecians are most prompt and pregnant, But I can tell, that in each grace of these There lurks a still and dumb-discoursive devil, That tempts most cunningly. But be not tempted, Cre. Do
think I will ?
Æneas within.] Nay, good my lord !
Troi. Good brother, come you hither ;
Cre. My lord, will you be true ?
with person, Thus the folio, The quarto reads, with portion. STEVENS.
Troi. Who I? alas, it is my vice, my fault; While others fish, with craft, for great opinion, 1, with great truth, 5 catch mere simplicity. While some with cunning gild their copper crowns, With truth and plainness I do wear mine bare. Fear not my truth; 6 the moral of my wit Is, plain and true, there's all the reach of it.
Enter Æneas, Paris, and Diomed.
my sword, Name Cressid, and thy life shall be as safe As Priam is in Ilion.
Dio. Fair lady Cressid, So please you, save the thanks this prince expects : The luftre in your eye, heaven in your cheek, Pleads your fair usage; and to Diomed You shall be mistress, and command him wholly.
Troi. Grecian, thou dost not use me courteously, 8 To shame the zeal of my petition to thee, In praising her. I tell thee, lord of Greece,
Scatch mere fimplicity.) The meaning, I think, is, while others, by their art, gain high estimation, I, by honesty, obtain a plain fimple approbation. JOHNSON.
the moral of my •u'it Is, plain and true,-) That is, the governing principle of my understanding ; but I rather think we should read,
the motto of my wit
pollefs thee what she is.] I will make thee fully understand. This sense of the word poljefs is frequent in our author.
JOHNSON. To same the seal of my petition towards thee,
By praising her. - To shame the seal of a petition is nonsense. Shakespeare wrote, To shame the ZEAL
She is as far high-soaring o'er thy praises,
Dio. Oh, be not mov’d, prince Troilus.
Troi. Come-- To the port.-I'll tell thee, Diomed,
(Exeunt. Sound trumpet. Par. Hark! Hector's trumpet !
Æne. How have we spent this morning?
10 Ene. Yea, with a bridegroom's fresh alacrity
and the sense is this : Grecian, you use me discourtcously; you fie, I am a palicnate lover, by my retition to you ; and therefore you hould not fame the zea? of it, by promising to do what I require of you, for me fake of her beauty: when, if you had gocd manners, or a sense of a lover's delicacy, you wouid have promised to do it, in compailion to his pangs and Sufferings. WARBURTON.
my 119:--) This, I think, is right, though both the old copies read luft. JOHNSON.
Æneas.] These four lines are not in the quarto, being probably added at the revision. Johnson.