Voices in Translation: Bridging Cultural Divides
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.
36 páginas correspondentes ao termo literary neste livro
Resultados 1-3 de 36
O que estão dizendo - Escrever uma resenha
Não encontramos nenhuma resenha nos lugares comuns.
The Vernacular Journey
Drama in Scots Translation
A Resistant Approach
2 outras seções não mostradas
Outras edições - Visualizar todos
adaptation Alice approach artistic audience become Bill British called century Chapter characters Chekhov concerned countries course created critics cultural Danish David Delisle described dialect discussion drama English European example experience expressed fact fairy Findlay flower foreign French give Glasgow hand House human important interest Italian Italy Jean language less linguistic literal literary literature living London Lorca means Miss Julie moral Mulock nature never novel original Paull performance perhaps play playwright poetry Polish political present Press problems production published Quebec question readers reading reasons Reel references role scene Scotland Scots Scottish seen sense social speak specific speech stage standard story Strindberg Studies style tales theatre things tion trans translation turn University University of Surrey voice writing written young