Voices in Translation: Bridging Cultural DividesGunilla M. Anderman Multilingual Matters, 2007 - 160 páginas In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process. |
De dentro do livro
Resultados 1-3 de 16
... called communicative approach , pedagogy has long been influenced by the methodology favoured in the instruction of the clas- sical languages . Spoken Versus Written Language In the instruction of Greek and Latin , translation was used ...
... called De Waber , was written in uncompromising dialect , but once the stage première of this version was prohibited , Hauptmann set to work on a new version , now called Die Weber . Although Hauptmann's play about the real - life ...
... called ' the fine regretful weeping of the privileged fallen on hard times ' . For 50 years Chekhov had , Griffiths ( 1978 : v ) argued , been ' the almost exclusive prop- erty of theatrical class secretaries for whom the plays have ...
Conteúdo
Gunilla Anderman | 6 |
The Vernacular Journey | 16 |
Drama in Scots Translation | 32 |
Direitos autorais | |
5 outras seções não mostradas