Voices in Translation: Bridging Cultural DividesGunilla M. Anderman Multilingual Matters, 2007 - 160 páginas In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process. |
De dentro do livro
Resultados 1-3 de 15
... become an overweight alcoholic . Left alone , Camille and Pierrette play silly games that become increasingly erotic . They go off together to a bedroom . The Mother interrupts them and tells Camille to leave . In the sixth scene there ...
... become well known also for his new versions of Molière and Ibsen and for resurrecting the work of the forgotten Austrian playwright Ödön von Horváth . Yet even his own long- standing version of the latter's Tales from the Vienna Woods ...
... become much too Danish ' ) . Conse- quently , his text is a fairly literal translation , which means that puns are often lost and whole sequences at times become almost meaningless , as for instance in the description of underwater ...
Conteúdo
Gunilla Anderman | 6 |
The Vernacular Journey | 16 |
Drama in Scots Translation | 32 |
Direitos autorais | |
5 outras seções não mostradas