fi moftrò pure ad Eva con parte umana; oltre che fi fa quefto, perchè le cofe fieno più intese dall' intelletto con que' mezzi, che a' sensi s' aspettano pofciachè in altra guifa come le tante tentazioni che in un punto foftennero Adamo ed Eva, furono nell' interno della lor mente, così non ben capir lo fpettator le poteva. Nè fi de' credere che paffaffe il ferpente con Eva difputa lunga poichè la tentò in un punto più nella mente che con la lingua, dicendo quelle parole; 66 Nequaquam moriemini, & eritis ficut Dii," &c. e pur farà di meftieri, per efprimere quegli interni contrasti, meditar qualche cofe per di fuori rappresentarli. Ma fe al pittor poeta muto, è permesso con caratteri di colore l'efprimer l'antichità di Dio in perfona d' uomo tutto canuto, e dimoftrare in bianca colomba la purità dello spirito, e figurare i divini messaggi che sono gli angeli in perfona di giovani alati; perchè non è permeffo al poeta, pittor parlante, portar nella tela del teatro altro uomo, altra donna, ch' Adamo ed Eva? e rappresentare quegli interni contrasti per mezzo d'immagini, e voci pur tutte umane? Oltre che par più tolerabile l'introdurre in queft' opera il demonio in umana figura, di quel che fia l'introdur nell' ifteffa il Padre eterno e l'angelo ftello; e pur fe questo è ferpent discovered himself to Eve with a human fimilitude; moreover, this is done that the sub. ject may be better comprehended by the understanding, through the medium of the fenses; fince the great temptations that Adam and Eve at once fuftained, were indeed in the interior of their own mind, but could not be so comprehended by the spectator; nor is it to be believed that the ferpent held a long dispute with Eve, fince he tempted her rather by a fuggeftion to her mind, than by conference, faying these words, "Nequaquam moriemini, & eritis ficut Dii, fcientes bonum & malum; and yet it will be neceffary, in order to express those internal contentions, to find fome expedient to give them an outward representation; but if it is permitted to the painter, who is a dumb poet, to express by colors God the Father, under the perfon of a man filvered by age; to describe, under the image of a white dove, the purity of the spirit; and to figure the divine meffengers, or angels, under the fhape of winged youths, why is it not permitted to the poet, who is a speaking painter, to represent, in his theatrical production, another man and another woman befides Adam and Eve, and to reprefent, their internal conflicts through the medium of images and voices entirely human, not to mention that it appears more allowable to introduce in this work the devil under a human shape, than it is to introduce into it the eternal Father and an angel; and if this is permitted and permeffo, e fi vede tutto giorno efpreffo nelle rappresentazioni facre, perchè non si ha da permettere nella prefente dove fe il maggior fi concede, fi de' conceder parimente il minor male; rimira dunque lettor benigno più la sostanza, che l' accidente per così dire, contemplando nell' opera il fine di portar nel teatro dell' anima la miferia, ed il pianto d'Adamo, e farne spettatore il tuo cuore per alzarlo da queste bassezze alle grandezze del ciel, col mezzo della virtù e dell' aiuto di Dio, il quale ti feliciti. CHORO D'ANGELI cantanti la GLORIA DI DIO. ALLA lira del Ciel Iri fia l'arco, Per colui, ch' oggi ai mondi, ai cieli, gode Tu and feen every day exhibited in facred representations, why fhould it not be allowed in the prefent, where, if the greater evil is allowable, furely the less should be allowed: attend therefore, gentle reader, more to the substance than to the accident, confidering in the work the great end of introducing into the theatre of the foul the mifery and lamentation of Adam, to make to raise it from these dregs of earth to the magnificence of heaven, through the medium of virtue and the affiftance of God, by whom may you be blessed. your heart a spectator of them, in order fo CHORUS OF ANGELS finging the GLORY OF GOD. To Heav'n's bright lyre let Iris be the bow, Add richer harmony, and praise to praise, O thou, who ere the world, or heav'n, was made, Tu infpira ancor lode canore e fante. Fa, ch' allo ftil s' accordi il cor, la mano. Ch' all'or, n' udrai l'alt' opre tue lodando Dir; che fefti di nulla Angeli e sfere, Ciel, mondo, pesci, augelli, mostri, e fere, Aquile al fol de' tuoi gran rai fembrando. ATTO PRIMO. SCENA SECONDA. LUCIFERO. CHI dal mio centro ofcuro, Mi chiama a rimirar cotanta luce? Quai maraviglie nove, Oggi mi fcopri O Dio? Forfe fei ftanco d'albergar nel cielo? Perchè creafti in terra, b Quel vago paradifo? Perchè reporvi poi D'umana carne duo terreni dei ? Dimmi architetto vile, Che di fango opre fefti, Ch' avverrà di queft' uom povero, ignudo, |