ΤΟ MR. DRYDEN. No undisputed monarch govern'd yet, One Muse embrac'd, and married for his life. With all her treasures did adorn your mind. The diff'rent pow'rs were then united found, So, sultan-like, in your seraglio stand, Thus no decay, no want of vigour, find: Young, spite of age-in spite of weakness, strong. H. ST. JOHN. "TIS said that Phidias gave such living grace You pass that artist, Sir, and all his pow'rs, What Virgil lent, you pay in equal weight; 'Tis certain, were he now alive with us, And did revolving destiny constrain To dress his thoughts in English o'er again, Himself could write no otherwise than thus. His old encomium never did appear So true as now: "Romans and Greeks, submit! 66 Something of late is in our language writ, "More nobly great than the fam'd Iliads were." JA. WRIGHT. TO MR. DRYDEN, ON HIS TRANSLATIONS. As flow'rs, transplanted from a southern sky, Missing their native sun, at best retain But a faint odour, and but live with pain; Who then attempts to shew the ancients' wit, Thy trumpet sounds: the dead are rais'd to light; New-born they rise, and take to heav'n their flight; Deckt in thy verse, as clad with rays, they shine, All glorify'd, immortal and divine. As Britain, in rich soil abounding wide, To her own wool, the silks of Asia joins, The noblest seeds of foreign wit to chuse. Feasting our sense so many various ways, Say, is't thy bounty, or thy thirst of praise, * *The two following notes, heretofore printed in the same pages with the verses to which they respectively relate, I have designedly removed from their original stations, as being of no very great importance at the present day, though it was, doubtless, a matter of some consequence to Dryden, in one of the two cases, to flatter his patron by borrowing a verse from him, and proclaiming the obligation to the whole world. Not choosing, however, to omit them altogether, I insert them here. J. C. Georg. iv, 684. The mighty hero's more majestic shade. "This whole line is taken from the Marquis of Normanby's translation." Æn. ii, 763. A headless carcase, and a nameless thing. "This whole line is taken from Sir John Denham." PASTORALS. PASTORAL I. OR, TITYRUS AND MELIBUS. ARGUMENT. The occasion of the first pastoral was this. When Augustus had settled himself in the Roman empire, that he might reward his veteran troops for their past service, he distributed among them all the lands that lay about Cremona and Mantua; turning out the right owners for having sided with his enemies. Virgil was a sufferer among the rest; who afterwards recovered his estate by Mæcenas's intercession, and, as an instance of his gratitude, com. posed the following pastoral, where he sets out his own good fortune in the person of Tityrus, and the calamities of his Mantuan neighbours in the character of Melibaus. MELIBUS. BENEATH the shade which beechen boughs diffuse, You, Tityrus, entertain your silvan muse. Round the wide world in banishment we roam, Forc'd from our pleasing fields and native home; |