an error in the registrary's choice of a Latin word. For instance, who believes that a man in the little agricultural village of Thurlow, occupied himself in making ladies' fans or fly-flaps? (Part I, p. 14, 1. 13, flabellifex*). Nor do I believe that the boy meant to stuff his tutor with this notion of his father's occupation: he meant by fan-maker what a Suffolk lad would mean now if he used the word, namely a maker of winnowing fans. Sometimes the Tutor was, luckily, unable to translate the English word; and so we have Drisalter, feltmaker, inholder, maltster, wheelwright and yeoman left in their proper perspicuity+. It will be seen from a glance at the Indexes that some "trades" are confined to Part I or Part II, while those common to both parts contribute in more or less varying proportions in the two periods. Thus, to take the most frequently recurring terms, the entries under clerk and gentleman take 1 column of Index in the 50 years of Part II, esquire 3 column, husbandman nearly a column, yeoman column, rector 9 lines, vicar 3 lines; in the 35 years of Part I clerk has nearly column, gentleman 1 column, esquire column, husbandman and yeoman more than column each, rector nearly column, vicar 12 lines. These and similar variations are no doubt partly due to social changes, but also partly, perhaps chiefly, to chance differences in the classification of successive registraries. Bentley would certainly have annotated: leg. vannifex, cod. flabellifex, qu. flagellifex? Prompt Parv. for "Fann" gives only vannus: but 'Flappe, instrument to smyte wythe flyys. Flabellum." I should like nevertheless to have had the 17th century Latin for 'Drisalter,' which means properly (I believe) a dealer in the chemicals used by cloth manufacturers. Ogilvie (Student's Eng. Dict, ed. 1871) used to tell us as school-boys that a dry salter was "a dealer in salted or dry meats, etc." I hope he knows better by this time, for he was more misleading than Bishop Wilberforce, who in answer to "What is a drysalter ?" answered, "Tate and Brady's." VOL, XVIII. KK The "trade" of the father is not always an index to his wealth; the son of an agricola often enters as a pensioner, and the son of a gentleman or clerk as a sizar. Many interesting topics and many questions therefrom arising remain untouched—as e.g. the chief causes of the great fluctuations in numbers from year to year and from decade to decade-but we must stop somewhere. Perhaps a few remarks should be added on the want of completeness and the frequent carelessness shown in the record, a carelessness that often makes the information given useless or misleading. In respect of every one of the details which the Register aims at preserving (and most of which have served as a thread on which to hang the foregoing remarks), false information is in many cases given. Not only are entries reduced by omission to the most meagre limits, but persons and places are done out of all recognition by perverse spelling or by perversion into so-called Latin, or information is so recorded as to be hopelessly ambiguous. The "boys not yet rid of their provincial brogue" (Part I, p. vi) were surely not (pace the Editor) the sole or chief causes of this misleading irregularity. In most, if not in all cases, the boys could have given their Tutor all the information he wanted and could have told him how to spell it too. The fault lay rather with the Tutor, who was too careless or too much in a hurry for accuracy. Not that we would blame the old * This term includes apparently all occupied on the land or in country pursuits, from the 'yeoman' and gentlemau farmer (p. 85, 1. 2, we have the combination agricola and gent.) down to the labourer. E.g., p. 195, no. 59, a boy from Pocklington school (Mr Foulks) is admitted sizar 'pro eodem.' The Editor interprets this to mean for a resident Fellow of the same name as the schoolmaster, correctly I suppose, though elsewhere it means for the same person as the previous sizar was admitted for; see also p. 208, no. 25. As examples of places obscured by spelling, 'Hearily' is supposed to be Alderley, Henchford,' Chelmsford (or could it be the hundred of Hinckford, as Isaach' for 'Isaack'?) It is in solving such puzzles as these that the help of Johnians in different localities is asked for by the Editors. Johnian dons personally; rather would we thank them that living before the age of scientific accuracy and love of truth for its own sake they have left a record so full and so trustworthy in the main. No, the only moral to be drawn is that we show forth our gratitude for our own happier times by aiding the Editors of the Admissions to remove the errors and uncertainties and to supply the omissions that still remain therein. Any suggestions to this end" will be thankfully received by Mr Scott or Professor Mayor," p. viii. Stoke-by-Clare. WILLIAM WARREN. A LOVER'S PRAYER. You smiled, you spoke and I believed, W. S. LANDOR. AD PUELLAM. Ridenti tibi credidi et loquenti: S. S. THE ENGLISH LAKES.* A RED blush mounted to the Eastern sky In radiant splendour, with the west wind's voice The while the circling hills bent down their brows Around the silent tarns, that dreamless lay In vain; a long Eternity is theirs. Proxime accessit for the Chancellor's English Medal, 1894, 'Tis autumn now, autumn in Grasmere vale, For meed of goat or bowl, and grove to grove Far as the eye can range, calm stillness reigns, Break and are gone. And oft the rustic folk, Who marvelled when they saw them come and pass, Would tell their children on a wintry day, When loud the tempest roared, as though the voice So still it is that e'en the soft love tale Whispered by bird to bird in sheltered brake, |