Imagens da página
PDF
ePub

ESTANCIAS DESPREZADAS

ESTANCIAS

DESPREZADAS E OMITTIDAS POR LUIZ DE CAMÕES

NA PRIMEIRA IMpressão do seu POEMA

CONFORME OS DOIS MANUSCRIPTOS DESCOBERTOS POR MANUEL DE FARIA E SOUSA

PRIMEIRO MANUSCRIPTO

No canto 1, depois da estancia LXXVII, havia mais duas, e a mesma LXXVII com a mudança que aqui se verá:

Isto dizendo, irado e quasi insano,
Sobre a Thebana parte descendeo,
Onde vestindo a fórma e gesto humano,
Para onde o sol nasce se moveo.
Já atravessa o mar Mediterrano,
Já de Cleopátra o reino discorreo;
Já deixa á mão direita os Garamantes,
E os desertos de Lybia circumstantes.

Já Meroe deixa atraz, e a terra ardente,
Que o septemfluo rio vai regando,
Onde reina o mui sancto Presidente,
Os preceitos de Christo amoestando:
Já passa a terra de aguas carecente,
Que estão as alagoas sustentando;
D'onde seu nascimento tem o Nilo,
Que gera o monstruoso crocodilo.

D'aqui ao cabo Prasso vai direito;

E entrando em Moçambique, nesse instante
Se faz na fórma Mouro contrafeito,

A hum dos mais honrados similhante.
E como a seu regente fosse acceito,
Entrando hum pouco triste no semblante,
Desta sorte o Thebano lhe fallava,

Apartando-o dos outros com que estava.

No mesmo canto 1, depois da estancia LXXX, havia de mais a que se segue:

E para que dês credito ao que fallo,
Que este capitão falso está ordenando,
Sabe que quando foste a visitallo
Ouvi dous neste caso estar fallando:
No que digo não faças intervallo,
Que eu te digo, sem falta, como, quando
Os podes destruir; que he bem olhado
Que quem quer enganar fique enganado.

No canto II, depois da estancia x, havia de mais no manuscripto a seguinte:

Entre este mar, e as aguas onde vem
Correndo o largo Tánais de contino,
Os Sarmátas estão, que se mantem
Bebendo o roxo sangue, e leite equino.
Aqui vivem os Missios, que tambem
Tee parte de Asia; povo baixo e indino;
E os Ábios que mulheres não recebem;
E muitos mais que o Borysthenes bebem.

No mesmo canto m, em logar da estancia xxix, havia esta:

Mas a iniqua mãe seguindo em tudo
Do peito feminil a condição,

Tomava por marido a dom Bermudo,

E a dom Bermudo a toma hum seu irmão.

Vêde hum peccado grave, bruto e rudo,
De outro nascido! Oh grande admiração!
Que o marido deixado vem a ter
Quem tem por enteada e por mulher.

« AnteriorContinuar »