Imagens da página

Now, to seem to affect the malice and displeasure of the people, is as bad as that which he dislikes, to flatter them for their love...

2 Off. He hath deserved worthily of his country: And his ascent is not by such easy degrees as those 3 who, having been supple and courteous to the people, bonnetted, without any further deed to heave them at all into their estimation and report: but he hath so planted his honours in their eyes, and his actions in their hearts, that for their tongues to be silent, and not confess so much, were a kind of ingrateful injury; to report otherwise, were a malice, that, giving itself the lie, would pluck reproof and rebuke from every ear that heard it.

1 Off. No more of him; he is a worthy man: Make way, they are coming. A Sennet. Enter, with Lictors before them, COMINIUS the

Consul, MENENIUS, CORIOLANUS, many other Senators, SICINIUS and BRUTUS. The Senators take their places; the Tribunes take theirs also by themselves. Men. Having determin’d of the Volces, and To send for Titus Lartius, it remains, As the main point of this our after-meeting, To gratify his noble service, that Hath thus stood for his country: Therefore, please you, Most reverend and grave elders, to desire The present consul, and last general In our well-found successes, to report

3- as those,] That is, as the ascent of those. Malone.

4 supple and courteous to the people, bonnetted, &c.] Bonnetter, Fr. is to pull off one's cap. See Cotgrave.

So, in the academick style, to cap a fellow, is to take off the cap to him. M. Mason.

who, having been supple and courteous to the people, bonnetted, without any further deed to have them at all into their éstima. tion and report:) I have adhered to the original copy in printing this very obscure passage, because it appears to me at least as intelligible, as what has been substituted in its room. Mr. Rowe, for having, reads have, and Mr. Pope, for have in a subsequent part of the sentence, reads heave. Bonnetted, is, I apprehend, a verb, not a participle, here. They humbly took off their bonnets, without any further deed whatsoever done in order to have them, that is, to insinuate themselves into the good opinion of the people. To have them, for to have themselves or to wind themselves into,-is certainly very harsh; but to heave themselves, &c. is not much less so. Malone.

A little of that worthy work perform'd
By Caius Marcius Coriolanus; whom
We meet here, both to thank,5 and to remember
With honours like himself.
I Sen,

Speak, good Cominius:
Leave nothing out for length; and make us think,
22ņēm2 ?Â2Ò2Â2Ò2Â?Â2âÒū\/\/?Â2Ò2 ÂòÂ?2?Â2Ò2Âòņģētiņ2 222222
Than we to stretch it out.6 Masters o' the people,
We do request your kindest ears; and, after,
Your loving motion toward the common body,?
To yield what passes here.

We are convented
Upon a pleasing treaty; and have hearts
Inclinable to honour and advance
The theme of our assembly.8

I continue to read-heave. Have, in King Henry VIII, (See Vol. XI, p. 248, n. 7.) was likewise printed instead of heave, in the first folio, though corrected in the second. The phrase in question occurs in Hayward: “The Scots heaved up into high hope of victory,” &c. Many instances of Shakspeare's attachment to the verb heave, might be added on this occasion. Steevens. s

whom We meet here, both to thank, &c.] The construction, I think, is, whom to thank, &c. (or, for the purpose of thanking whom) we met or assembled here. Malone. 6 and made us think, Rather our state's defective for requital,

Than we to stretch it out. ] I once thought the meaning was, And make us imagine that the state rather wants inclination or ability to requite his services, than that we are blamable for expanding and expatiating upon them. A more simple explication, however, is perhaps the true one. And make us think that the republick is rather too niggard than too liberal in rewarding his services. Malone.

The plain sense, I believe, is:-Rather say that our means are too defective to afford an adequate reward for his services, than suppose our wishes to stretch out those means are defective.

Steevens. 7 Your loving motion toward the common body, ] Your kind interposition with the common people. Johnson.

8 The theme of our assembly. ] Here is a fault in the expression: And had it affected our author's knowledge of nature, I should have adjudged it to his transcribers or editors; but as it affects only his knowledge of history, I suppose it to be his own. He should have said your assembly. For till the Lex Attinia, (the author of which is supposed by Sigonius [De vetere Italiæ Jure} to have been contemporary with Quintus Metellus Macedonicus,) tle tribunes had not the privilege of entering the senate, but

[ocr errors]


Which the rather
We shall be bless'd to do, if he remember
A kinder value of the people, than
He hath hereto priz'd them at.

That 's off, that 's off:9
I would you rather had been silent: Please you
To hear Cominius speak?

Most willingly:
But yet my caution was more pertinent,
Than the rebuke you give it.

He loves your people;
But tie him not to be their bedfellow.-
Worthy Cominius, speak.-Nay, keep your place.

[Cor. rises, and offers to go away. 1 Sen. Sit, Coriolanus; never shame to hear What you have nobly done. Cor.

Your honour's pardon;
I had rather have my wounds to heal again,
Than hear say how I got them

Sir, I hope,
My words dis-bench'd you not.

No, sir: yet oft,
When blows have made me stay, I fed from words.
You sooth'd not, therefore hurt not:1 But, your people,
I love them as they weigh.

Pray now, sit down. Cor. I had rather have one scratch my head i' the sun,

had seats placed for them near the door on the outside of the house. Warburton.

Though I was formerly of a different opinion, I am now convinced that Shakspeare, had he been aware of the circumstance pointed out by Dr. Warburton, might have conducted this scene without violence to Roman usage. The presence of Brutus and Sicinius being necessary, it would not have been difficult to exhibit both the outside and inside of the Senate-house in a manner sufficiently consonant to theatrical probability. Steevens. 9That 's off, that's off:] That is, that is nothing to the purpose:

Fohnson. 1 You sooth'd not, therefore hurt not:] You did not flatter me, and therefore did not offend me.-Hurt is commonly used by our author for hurted. Mr. Pope, not perceiving this, for sooth'd reads sooth, which was adopted by the subsequent editors.

Malone. 2 have one scratch my head i' the sun,] See Vol. IX, p. 77, n. 6. Steevens.

When the alarum were struck, than idly sit
To hear my nothings monster’d.

(Exit Cor. Men.

Masters o' the people,
Your multiplying spawn how can he flatter,3
(That 's thousand to one good one) when you now see,
He had rather venture all his limbs for honour,
Than one of his ears to hear it?-Proceed, Cominius.

Com. I shall lack voice: the deeds of Coriolanus
Should not be utter'd feebly. It is held,
That valour is the chiefest virtue, and
Most dignifies the haver: if it be,
The man I speak of cannot in the world
Be singly counterpois’d. At sixteen years,
When Tarquin made a head for Rome,t he fought
Beyond the mark of others: our then dictator,
Whom with all praise I point at, saw him fight,
When with his Amazonian chins he drove
The bristled lips before him: he bestrid
And o'er-press'd Roman, and i' the consul's view

3_ how can he flatter,] The reasoning of Menenius is this: How can he be expected to practise flattery to others, who abhors it so much, that he cannot hear it even when offered to himself? Johnson.

4 When Tarquin made a head for Rome,] When Tarquin who had been expelled, raised a power to recover Rome. Johnson.

„We learn from one of Cicero's letters, that the consular age in his time was forty three. If Coriolanus was but sixteen when Tarquin endeavoured to recover Rome, he could not now, A. U. C. 263, have been much more than twenty-one years of age, and should therefore seem to be incapable of standing for the consulship. But perhaps the rule mentioned by Cicero, as subsisting in his time, was not established at this early period of the republick. Malone.

5- his Amazonian chin -] i. e. his chin on which there was no beard. Steevens. 6 — he bestrid

An o'er-press'd Roman,] This was an act of similar friend. ship in our old English armies: [See Vol. VIII, p. 316, n. 6; and Vol. X, p. 278, n. 1.] but there is no proof that any such practice prevailed among the legionary soldiers of Rome, nor did our author give himself any trouble on that subject. He was led into the error by North's translation of Plutarch, where he found these words: “The Roman souldier being thrown unto the ground even hard by him, Martius straight bestrid him, and slew the enemy.” The Translation ought to have been : “ Martius hastened to his assistance, and standing before him, slew his

Slew three opposers: Tarquin's self he met,
And struck him on his knee:7 in that day's feats
When he might act the woman in the scene, 8,
He prov'd best man i' the field, and for his meed
Was brow-bound with the oak. His pupil age
Man-enter'd thus, he waxed like a sea;
And, in the brunt of seventeen battles since,
He lurch'd all swords o' the garland. For this last,
Before and in Corioli, let me say,
I cannot speak him home: He stopp'd the fliers;
And, by his rare example, made the coward

assailant." See the next note, where there is a similar inaccuracy. See also p. 63, n. 8. Malonę.

Shakspeare may, on this occasion, be vindicated by higher authority than that of books. Is it probable that any Roman soldier was so far divested of humanity as not to protect his friend who had fallen in battle? Our author (if unacquainted with the Grecian Hyperaspists), was too well read in the volume of nature to need any apology for the introduction of the present in. cident, which must have been as familiar to Roman as to British warfare. Steevens.

? And struck him on his knee:] This does not mean that he gave Tarquin a blow on the knee, but gave him such a blow as occasioned him to fall on his knee:

ad terram duplicato poplite Turnus. Steevens. 8 When he might act the woman in the scene,] It has been more than once mentioned, that the parts of women were, in Shakspeare's time, represented by the most smooth-faced young men to be found among the players. Steevens.

Here is a great anachronism. There were no theatres at Rome for the exhibition of plays for about two hundred and fifty years after the death of Coriolanus. Malone.

9 And, in the brunt of seventeen battles since,] The number seventeen, for which there is no authority, was suggested to Shakspeare by North's translation of Plutarch: “Now Martius followed this custome, showed many woundes and cutts upon his bodie, which he had received in seventeene yeeres service at the warres, and in many sundry battells.” So also the original Greek; but it is undoubtedly erroneous; for from Coriolanus's first campaign to his death, was only a period of eight years.

Malone. 1 He lurch'd all swords of the garland.] Ben Jonson has the same expression in The Silent Woman: “ - you have lurch'd your friends of the better half of the garland.Steevens.

To lurch is properly to purloin; hence Shakspeare uses it in the sense of to deprive. So, in Christ's Tears over Jerusalem, by Thomas Nashe, 1594: “I see others' of them sharing halfe with

« AnteriorContinuar »