Imagens da página
PDF
ePub

The veins unfill'd, our blood is cold, and then
We pout upon the morning, are unapt
To give or to forgive; but when we have stuff'd
These pipes, and these conveyances of our blood
With wine and feeding, we have suppler souls
Than in our priest-like fasts :: therefore I 'll watch him
Till he be dieted to my request,
And then I 'll set upon him.

Bru. You know the very road into his kindness,
And cannot lose your way.
Men.

Good faith, I'll prove him,
Speed how it will. I shall ere long have knowledge
Of my success.

[Exit. Com.

He 'll never hear him.
Sic.

Not?
Com. I tell you, he does sit in gold,' his eye

befits the mouth of one, who in the beginning of the play had told us, that he loved convivial doings. Warburton.

Mr. Pope seems to have borrowed this idea. See Epist. I, ver. 127 :

“ Perhaps was sick, in love, or had not din'd.Steevens. 8 our priest-like fasts:] I am afraid, that when Shakspeare introduced this comparison, the religious abstinence of modern, not ancient Rome, was in his thoughts. Steevens.

Priests are forbid, by the discipline of the church of Rome, to break their fast before the celebration of mass, which must take place after sun-rise, and before mid-day. C. 9 Speed how it will. I shall ere long have knowledge

of my success.] There could be no doubt but Menenius himself would soon have knowledge of his own success. The sense therefore requires that we should read :

Speed how it will, you shall ere long have knowledge

Of my success. M. Mason. That Menenius at some time would have knowledge of his success is certain; but what he asserts, is, that he would ere long gain that knowledge. Malone.

All Menenius designs to say, may be- I shall not be kept long in suspense as to the result of my embassy. Steevens.

? I tell you, he does sit in gold,] He is enthroned in all the pomp and pride of imperial splendour :

" xpurópov@'Hon.” Hom. Johnson So, in the old translation of Pluarch: “_ he was set in his chaire of state, with a marvellous and unspeakable majestie.” Shakspeare has a somewhat similar idea in King Henry VIII, Act 1, sc. i :

“All clinquant, all in gold, like heathen gods." VOL. XIII.

Red as 'twould burn Rome; and his injury
The gaoler to his pity. I kneel'd before him;
'Twas very faintly he said, Rise; dismiss'd me
Thus, with his speechless hand: What he would do,
He sent in writing after me; what he would not,
Bound with an oath, to yield to his conditions:

The idea expressed by Cominius occurs also in the 8th Iliad, 442:

« Αυτός δε χρύσειoν επι θρόνον ευρύοπα Ζεύς

""Eléto." In the translation of which passage Mr. Pope was perhaps indebted to Shakspeare:

“Th’ eternal Thunderer sat thron’d in gold.Steevens. 2 Bound with an oath, to yield to his conditions : ] This is apparently wrong. Sir T. Hanmer, and Dr. Warburton after him, read:

Bound with an oath not yield to new conditions." They might have read more smoothly:

to yield to new conditions: But the whole speech is in confusion, and I suspect something left out. I should read:

- What he would do,
He sent in writing after ; what he would not,

Bound with an oath. To yield to his conditions. Here is, I think, a chasm. The speaker's purpose seems to be this: To yield to his conditions is ruin, and better cannot be ob. tained, so that all hope is vain. Johnson.

I suppose, Coriolanus means, that he had sworn to give way to the conditions, into which the ingratitude of his country had forced him. Farmer.

The amendment which I have to propose, is a very slight deviation from the text--the reading, in his conditions," instead of “to his conditions.”—To yield, in this place, means to relax, and is used in the same sense, in the next scene but one, by Co. riolanus himself, where speaking of Menenius, he says:

“ to grace him only,
“ That thought he could do more, a very little

“I have yielded too:”What Cominius means to say, is, “That Coriolanus sent in writing after him the conditions on which he would agree to make a peace, and bound himself by an oath not to depart from them.”

The additional negative which Hanmer and Warburton wish to introduce, is not only unnecessary, but would destroy the sense ; for the thing which Coriolanus had sworn not to do, was to yield in his conditions. M. Mason.

What he would do, i. e. the conditions on which he offered to return, he sent in writing after Cominius, intending that he should have carried them to Menenius. What he would not, i. e. his resolution of neither dismissing his soldiers, nor capitulating with Rome's mechanicks, in case the terms he prescribed should be refused, he bound himself by an oath to maintain, If these

So, that all hope is vain,
Unless his noble mother, and his wife;
Who, as I hear, mean to solicit him
For mercy to his country.3. Therefore, let's hence,
And with our fair entreaties haste them on. [Exeunt.

conditions were admitted, the oath of course, being grounded on that proviso, must yield to them, and be cancelled. That this is the proper sense of the passage, is obvious from what follows: Cor. “ if you'd ask, remember this before ;

“The things I have forsworn to grant, may never
“Be held by you denials. Do not bid me .
Disiniss my soldiers, or capitulate

“ Again with Rome's mechanicks." Henley. I believe, two half lines have been lost; that Bound with an oath was the beginning of one line, and to yield to his conditions the conclusion of the next. See Vol. VII, p. 87, n. 4. Perhaps, however, to yield to his conditions, means-to yield only to his conditions; referring to these words to oath: that his oath was irre. vocable, and should yield to nothing but such a reverse of fortune as he could not resist. Malone.

3 So, that all hope is vain,
Unless his noble mother, and his wife;
Who, as I hear, mean to solicit him

For mercy to his country.-] Unless his mother and wife,--do what? The sentence is imperfect. We should read:

Force mercy to his country. and then all is right. Warburton..."

Dr. Warburton's emendation is surely harsh, and may be rendered unnecessary by printing the passage thus:

mean to solicit him For mercy to his country_ Therefore, &c. This liberty is the more justifiable, because, as soon as the remaining hope crosses the imagination of Cominius, he might suppress what he was going to add, through haste to try the success of a last expedient. It has been proposed to me to read:

So that all hope is vain,

Unless in his noble mother and his wife, &c. In his, abbreviated in 's, might have been easily mistaken by such inaccurate printers. Steevens.

No amendment is wanting, the sense of the passage being complete without it. We say every day in conversation - You are my only hope-He is my only hope, -instead of-My only hope is in you, or in him. The same mode of expression occurs in this sentence, and occasions the obscurity of it. M. Mason.

That this passage has been considered as difficult, surprises me. Many passages in these plays have been suspected to be corrupt merely because the language was peculiar to Shakspeare, or the phraseology of that age, and not of the present; and this

SCENE II. An advanced Post of the Volcian Camp before Rome. The

Guard at their Stations.

Enter to them, MENENIUS. I G. Stay: Whence are you? 2 G.

Stand, and go back. Men. You guard like men; 'tis well: But, by your leave, I am an officer of state, and come To speak with Coriolanus. 1 G.

From whence ?5 Men.

From Rome. IG. You may not pass, you must return: our general Will no more hear from thence.

2 G. You 'll see your Rome embrac'd with fire, before You 'll speak with Coriolanus. Men.

Good my friends, If you have heard your general talk of Rome,. And of his friends there, it is lots to blanks,

surely is one of them. Had he written--his noble mother and his wife are our only hope,-his meaning could not have been doubted; and is not this precisely what Cominius says ?-So that we have now no other hope, nothing to rely upon but his mother and his wife, who, as I am told, mean, &c. Unless is here used for except. Malone.

no Stand, and go back.] This defective measure might be completed by reading-Stand, and go back again. Steevens.

5 From whence?] As the word from is not only needless, but injures the measure, it might be fairly omitted, being probably caught by the compositor's eye from the speech immediately following. Steevens.

6 lots to blanks,] A lot is here a prize. Fohnson. Lot, in French, signifies prize. Le gros lot. The capital prize.

S.W. I believe Dr. Johnson here mistakes. Menenius, I imagine, only means to say, that it is more than an equal chance that his name has touched their ears. Lots were the term in our author's time for the total number of tickets in a lottery, which took its name from thence. So, in the Continuation of Stowe's Chronicle, 1615, p. 1002: “Out of which lottery, for want of filling, by the number of lots, there were then taken out and thrown away threescore thousand blanks, without abating of any one prize." The lots were of course more numerous than the blanks. If lot signified prize, as Dr. Johnson supposed, there being in every lottery many more blanks than prizes, Menenius must be sup

My name hath touch'd your ears: it is Menenius.

i G. Be it so; go back: the virtue of your name
Is not here passable.
Men.

I tell thee, fellow,
Thy general is my lover:7 I have been
The book of his good acts, whence men have read
His fame unparallel'd, haply, amplified;
For I have ever verified my friends,
(Of whom he 's chief) with all the size that verity9
Would without lapsing suffer: nay, sometimes,

posed to say, that the chance of his name having reached their ears was very small; which certainly is not his meaning. Malone.

Lots to blanks is a phrase equivalent to another in King Richard III:

All the world to nothing.Steevens. 7 Thy general is my lover:] This also was the language of Shakspeare's time. See Vol. IV, p. 384, n. 5. Malone.

8 The book of his good acts, whence men have read &c.] So, in Pericles :

“Her face the book of praises, where is read” &c. Again, in Macbeth:

“Your face, my thane, is as a book, where men

“May read” &c. Steevens. 9 For I have ever verified my friends,

- with all the size that verity &c.] To verify, is to este blish by testimony. One may say with propriety, he brought false witnesses to verify his title. Shakspeare considered the word with his usual laxity, as importing rather testimony than truth, and only meant to say, I bore witness to my friends with all the size that verity would suffer.

I must remark, that to magnify, signifies to exalt or enlarge, but not necessarily to enlarge beyond the truth. Johnson.

Mr. Edwards would read varnished; but Dr. Johnson's explanation of the old word renders all change unnecessary.

To verify may, however, signify to display. Thus in an ancient metrical pedigree in possession of the late Dutchess of Northumberland, and quoted by Dr. Percy in The Reliques of ancient English Poetry, vol. I, p. 279, 3d edit: “ In hys scheld did schyne a mone veryfying her light.”

Steevens. The meaning (to give a somewhat more expanded comment) is: “I have ever spoken the truth of my friends, and in speak ing of them have gone as far as I could go consistently with truth: I have not only told the truth, but the whole truth, and with the most favourable colouring that I could give to their actions, without transgressing the bounds of truth.” Malone.

« AnteriorContinuar »