« AnteriorContinuar »
THE story was originally written by Lollius, an old Lombard author, and since by Chaucer. Pope.
Mr. Pope (after Dryden) informs us, that the story of Troilus and Cressida was originally the work of one Lollius, a Lombard. (of whom Gascoigne speaks in Dan Bartholmeve his first Triumph: “Since Lollius and Chaucer both, make no doubt upon that glose,”) but Dryden goes yet further. He declares it to have been written in Latin verse, and that Chaucer translated it. Lollius was a historiographer of Urbino in Italy. Shakspeare received the greatest part of his materials for the structure of his play from the Troye Boke of Lydgate. Lydgate was not much more than a translator of Guido of Columpna, who was of Messina in Sicily, and wrote his History of Troy in Latin, after Dictys Cretensis, and Dares Phrygius, in 1287. On these, as Mr. Warton observes, he engrafted many new romantic inventions, which the taste of his age dictated, and which the connection between Grecian and Gothic fiction easily admitted; at the same time comprehending in his plan the Theban and Argonautic stories from Ovid, Statius, and Valerius Flaccus. Guido's work was published at Cologne in 1477, again 1480: at Strasburgh, 1486, and ibidem, 1489. It appears to have been translated by Raoul le Feure, at Cologne, into French, from whom Caxton rendered it into English in 1471, under the title of his Recurel, &c. so that there must have been yet some earlier edition of Guido's performance than I have hitherto seen or heard of, unless his first translator had recourse to a manuscript. Guido of Columpna is referred to as an authority by our own chronicler Grafton. Chaucer had made the loves of Troilus and Cressida famous, which very probably might have been Shakspeare's inducement to try their fortune on the stage. Lydgate’s Troye Boke was printed by Pynson, 1513. In the books of the Stationers’ Company, anno 1581, is entered “A proper ballad, dialogue-wise, between Troilus and Cressida.” Again, Feb. 7, 1602; “The booke of Troilus and Cressida, as it is acted by my Lo. Chamberlain’s men.” The first of these entries is in the name of Edward White, the second in that of M. Roberts. Again, Jan. 28, 1608, entered by Rich. Bonian and Hen. Whalley, “A booke called the history of Troilus and Cressida.” Steevens.
The entry in 1608-9 was made by the booksellers for whom this
play was published in 1609. It was written, I conceive, in 1602. Malone.
Before this play of Troilus and Cressida, printed in 1609, is a bookseller's preface, showing that first impression to have been before the play had been acted, and that it was published without Shakspeare's knowledge, from a copy that had fallen into the bookseller’s hands. Mr. Dryden thinks this one of the first of our author's plays; but, on the contrary, it may be judged, from the fore-mentioned preface, that it was one of his last; and the great number of observations, both moral and politick, with which this piece is crowded more than any other of his, seems to confirm. uny opinion. Pope.
We may learn, from this preface, that the original proprietors of Shakspeare's plays thought it their interest to keep them unprinted. The author of it adds, at the conclusion, these words: “Thank fortune for the 'scape it hath made among you, since, by the grand possessors wills, I believe you should rather have prayed for them, than have been prayed,” &c. By the grand possessors, I suppose, were meant Heming and Condell. It appears that the rival play-houses at that time made frequent depredations on one another's copies. In the Induction to The Malcontent, written by Webster, and augmented by Marston, 1606, is the following passage:
“I wonder you would play it, another company having interest in it.”
“Why not Malevose in folio with us, as jeronimo in decimo sexto with them : They taught us a name for our play; we call it One for another.”
Again, T. Heywood, in his Preface to The English Traveller, 1633: “Others of them are still retained in the hands of some actors, who think it against their peculiar profit to have them come in print.” Steevens.
It appears, however, that frauds were practised by writers as well as actors. It stands on record against Robert Greene, the author of Friar Bacon and Friar Bungay, and Orlando Furioso, 1594 and 1599, that he sold the last of these pieces to two different theatres: “Master R. G. would it not make you blush, &c. if you sold not Orlando Furioso to the Queen's players for twenty nobles, and when they were in the country, sold the same play to the Lord Admiral's men for as much more? Was not this plain Co. neycatching, M. G.2” Dfence of Coneycatching, 1592. This note was not merely inserted to expose the crgs, of au. thorship, but to show the price which was anciently paid for the copy of a play, and to ascertain the name of the writer of Orland, Furioso, which was not hitherto known Greene appears to have been the first poet in England who sold the same piece to diff rent people. Woltaire is much belied, if he has not followed i. example. Collins. \ls Notwithstanding what has been said by a late el; pell] I have a copy of the first folio, io. #. o Casida. Indeed, as I have just now observed, it was at first Gresunknown or forgotten. It does not however appear in the l; either plays, and is thrust in between the histories and the t . of the out any enumeration of the pages; except, I to...". •es withonly. It differs entirely from the copy in the seco." one leaf I have consulted at least twenty copies of the Otto. oarn. Troilus and Cressida is not wanting in any of .*. so: and - evens.
To THE QUARTo Edition of This play, 1609.
Eternall reader, you have heere a new play, never stal'd with the stage, never clapper-claw’d with the palmes of the vulger, and yet passing full of the palme comicall; for it is a birth of your [r. that] braine, that never under-tooke any thing commicall, vainely; and were but the vaine names of commedies changde for the titles of commodities, or of playes for pleas; you should See all those grand censors, that now stile them such vanities, flock to them for the maine grace of their gravities: especially this authors commedies, that are so fram'd to the life, that they serve for the most common commentaries of all the actions of our lives, shewing such a dexteritie and power of witte, that she most displeased with playes, are pleasd with his commedies. And all such dull and heavy-witted worldlings, as were never capable of the witte of a commedie, comming by report of them to his representations, have found that witte there, that they never found in them-selves, and have parted better-wittied then they came: feeling an edge of witte set upon them, more then ever they dreamd they had braine to grind it on. So much and such savoured salt of witte is in his commedies, that they seeme (for their height of pleasure) to be borne in that sea that brought forth Venus. Amongst all there is none more witty than this: and had I time I would comment upon it, though I know it needs not, (for so much as will make you thinke your testerne well bestowd) but for so much worth, as even poore I know to be stuft in it. It deserves such a labour, as well as the best commedy in Terence or Plautus. And beleeve this, that when hee is gone, and his commedies out of sale, you will scramble for them, and set up a new English inquisition. Take this for a warning, and and at the perill of your pleasures losse, and judgements, refuse not, nor like this the lesse, for not being sullied with the smoaky breath of the multitude; but thanke fortune for the scape it hath made amongst you: since by the grand possessors wills I believe you should have prayd for them [r. it] rather then beene prayd. And so I leave all such to bee prayd for (for the states of their wits healths) that will not praise it. Vale.
In Troy, there lies the scene. From isles of Greece The princes orgulous,” their high blood chaf’d, Have to the port of Athens sent their ships, Fraught with the ministers and instruments Of cruel war: Sixty and nine, that wore Their crownets regal, from the Athenian bay Put forth toward Phrygia: and their vow is made, To ransack Troy; within whose strong immures The ravish’d Helen, Menelaus' queen, With wanton Paris sleeps; And that's the quarrel. To Tenedos they come; And the deep-drawing barks do there disgorge Their warlike fraughtage: Now on Dardan plains The fresh and yet unbruised Greeks do pitch Their brave pavilions: Priam’s six-gated city,” Dardan, and Tymbria, Ilias, Chetas, Trojan, And Antenorides, with massy staples, And corresponsive and fulfilling bolts,”
1 I cannot regard this Prologue (which indeed is wanting in the quarto, editions) as the work of Shakspeare; and perhaps the drama before us was not entirely of his construction. It appears to have been unknown to his associates, Hemings and Condell, till after the first folio was almost printed off On this subject, indeed, (as I learn from Mr. Malone's Emendations and Additions) there seems to have been a play anterior to the present One :
“Aprel 7, 1599. Lent unto Thomas Downton to lende unto Mr. Deckers, & harey cheattel, in earnest of ther boocke called Troyeles and Creassedaye, the some of iii lb.”
“Lent unto harey cheattell, & Mr. Dickers, [Henry Chettle and master Deckar] in pte of payment of their booke called Troyelles & Cresseda, the 16 of Aprell, 1599, xxs.”
“Lent unto Mr. Deckers and Mr. Chettel the 26 of maye, 1599, in earnest of a booke called Troylles and Creseda, the some of xxs.” Steevens.
2 The princes orgulous, Orgulous, i. e. proud, disdainful. Orgueilleux, Fr. This word is used in the ancient romance of Richard Cueur de Lyon:
“His atyre was orgulous.” Steevens.
* — Priam's six-gated city, &c.] The names of the gates are here exhibited as in the old copy, for the reason assigned by Dr. Farmer; except in the instance of Antenorides, instead of which the old copy has Antenonydus. The quotation from Lydgate shows that was an error of the printer. Malone.
Sperr up the sons of Troy."
* – fulfilling bolts,) To fulfill, in this place, means to fill tiłł there be no room for more. In this sense it is now obsolete. So, in Gower, De Confessione Amantis, Lib, V, fol. 114: “A lustie maide, a sobre, a meke, “Fulfilled of all curtosie.” Again: “Fujilled of all unkindship.” Steevens. To be “fulfilled with grace and benediction” is still the language of our liturgy. Blackstone. 5 Sperr up the sons of Troy. [Old copy—Stirre.] This has been a most miserably mangled passage throughout all the editions; eorrupted at once into false concord and false reasoning. Priam's six-gated city stirre up the sons of Try?—Here's a verb plural governed of a nominative singular. But that is easily remedied 1 he next question to be asked is, In what sense a city, having six strong gates, and those well barred and bolted, can be said to stir up its inhabitants? unless they may be supposed to derive some spirit from the strength of their fortifications. But this could not be the poet's thought. He must mean, I take it, that the Greeks had pitched their tents upon the plains before ‘s’roy: and that the Trojans were securely barricaded within the walls and gates of their city. This sense my correction restores. To sperre, or spar, from the old Teutonic word Speren, signifies to shut up, defend by bars, &c. Theobald. So, in Spenser's Fairy Queen, Book V, c. 10; “The other that was entred, labour'd fast “To sperre the gate” &c. Again, in the romance of The Squhr of Low Degre: “Sperde with manie a dyvers pynne.” And in The Vision of P Plowman, it is said that a blind man “unsparryd his eine.” Steevens. Mr. Theobald informs us that the very names of the gates of Troy have been barbarously demolished by the editors; and a deal of learned dust he makes in setting them right again; much however to Mr. Heath's satisfaction. Indeed the learning is modestly withdrawn from the later editions, and we are quietly instructed to read— “Dardan, and Thymbria, Ilia Scaea, Trojan, “And Antenorides.” But had he looked into the Troy Boke of Lydgate, instead of F. himself with Dares Phrygius, he would have found the orrid demolition to have been neither the work of Shakspeare, nor his editors: “Thereto his cyte I compassed enuyrowne “Had gates VI to entre into the towne: “The firste of all || and strengest eke with all, “Largest also | and most princypall, “Of myghty byldyng I alone pereless, “Was by the kinge called | Dardanyaes;