Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Folio 1016.

900. Epiphillides.-Eras. Ad. 885. (The smaller grapes -left for gleaners. Of those who talk rather than act finely.)

901. Calidum mendacium optimum.--Eras. Ad. 948. (A hot [or burning] lie is the best. Lie stoutly if you lie at all.)

Poins. The virtue of this jest will be the incomprehensible lies that this fat rogue will tell us when we meet at supper.

(See how Falstaff fulfils Poins' estimate of his lying propensities, 1 Hen. IV. ii. 4. See All's W. iv. 3, 250-1.)

902. Solus currens vincit.-Eras. Ad. 304. (When running alone he conquers. From the race-course, when a horse [or man] walks over, there being no competitor.) Ye gods, it doth amaze me,

A man of such a feeble temper should
So get the start of the majestic world,
And bear the palm alone. (Jul. Cæs. i. 3.)

903. Vulcaneum vinclum.-Er. Ad. 580. (A Vulcanean bond—i.e. inextricable.)

By the forge that stithied Mars his helm,

I'll kill thee everywhere, yea o'er and o'er. (Tr. Cr. iv. 5.)

A casque founded by Vulcan's skill. (Ib. v. 2.)

904. Salt to water (whence it came. (Salis onus unde venerat, illuc abiit.- Eras. Ad. 257. The freight of water has gone whence it came-said of the loss of ill-gotten gains, &c.)

My message must return from whence it came.

(Per. i. 3. See Thaliard's errand, ib. i. 1, 151.)

I bequeath my riches to the earth from whence they came.

(Ib. i. 1.)

905. Canis sæviens in lapidem.--Er. Ad. 884. (4 dog furious at a stone- instead of at the person who threw it.)

306

LATIN, ITALIAN, AND ENGLISH PROVERBS.

FOL. 101.

906. Aratro jacularj.-Er. Ad. 551, 919. (To make a missile of a plough. Of one who would injure another at any cost to himself, or who sets about a thing at random, without thought of the future.)

[blocks in formation]

907. Semel rubidus, decies pallidus.-Eras. Ad. 748. (He blushes once, turns pale ten times. Of him who borrows and cannot repay.)

908. Tanto buon che val niente. (So good that he is good for nothing.)

(Quoted in Essay Of Goodness and Goodness of Nature.) Goodness growing to a plurisy, dies in his overmuch.

He still hath held them...

Of no more soul or fitness for the world

(Ham. iv. 7.)

Than camels in the war, who have their provand
Only in bearing burdens. (Cor. ii. 2.)

This man has marred his fortune,

His nature is too noble for the world.

He would not flatter Neptune for his trident,

Or Jove for's power to thunder. (Cor. iii. 1.)

909. The crowe of the belfry.

The night crow cried, aboding luckless time. . . .

The raven rock'd her on the chimney's top. (3 H. VI. v. 6.)

Did'st thou not hear somebody?

No, 'twas the vane on the house. (M. Ado, iii. 3.)

O it comes o'er my memory

As doth the raven o'er th' infected house. (Oth. iv. 1.)

910. The vinegar of sweet wine.

In a sweet lady sad is a sour offence. (Tr. Cr. iii. 1.)
Turn you the sourest points with sweetest terms.

(Ant. Cl. ii. 2.)

Tidings that are most dearly sweet and bitter.

(Tw. N. Kins. v. 4.)

(See ante, No. 571. Compare for sweet bitters, Lov. Complaint, 272-3; Rom. Jul. i. 5, 72; Oth. i. 3, 348; As Y. L. iv. 3, 101.) (See No. 571.)

911. En rue unit naist un champignon. (A mushroom grows in a level [or smooth] street.)

912. He hath moe to doe than the ovens in Christmas, (Similes from ovens, Tr. Cr. i. 1, 24; Tit. And. ii. 4, 36.)

913. Piu doppio ch'una zevola (zivola). (More fickle than a finch.)

914. Il cuopre un altare et discuopre l'alno. (He covers an altar and uncovers the alder tree.)

915. He will hide himself in a mowne meadowe,

Search every acre in the high-grown field,

And bring him to our eyes. (Lear, iv. 4.)

916. Il se crede segnar et se da de dettj ne gli occhi. (He thinks to blesse himself and thrusts his finger into his eyes.)

A pretty peat! it is best

Put finger in the eye, an she knew why. (Tam. Shrew, i. 1.) Put the finger in the eye and weep. (Com. Er. ii. 2.)

Folio 102.

917. He is gone like a fay without his head,

Puck. Sometime a horse I'll be,

Sometime a hound, a headless bear. (M. N. D. iii, 1.)

[blocks in formation]

919. La pazzia li fa andare. La vergogna li fa restare. (Madness makes them go; shame makes them stay.)

Who in rage forgets ancient contusions and all brush of time and repairs him with occasion. (2 H. IV. v. 3.)

Burning shame detains from Cordelia. (Lear, iv. 3.)

920. Mangia santj caga Diavoli. (He eats saints and voids devils.)

921. Testa dignina barba pasciuta. (To a dignified head a fine beard.)

He that hath a beard is more than a youth, and he that hath no beard is less than a man. (M. A. ii. 1.)

Then the justice, with eyes severe, and beard of formal cut.
(A. Y. L. ii. 1.

Warwick speaking of the body of the murdered Gloucester :-
I do believe that violent hands were laid
Upon the life of this thrice-famed duke. .
His hair upreared, his nostrils stretched with struggling.
His well-proportioned beard made rough and rugged.

(2 H. IV. iii. 2.)

Lear (to Goneril). Art not ashamed to look upon this beard? (Lear, ii. 4.)

They honoured age for his white beard. (Tim. Ath. iv. 3.)

. .

922. L'asne qui porte le vin et boit l'eau.
He shall but bear them [honours] as the ass bears gold,
To groan and sweat under the business.
Having brought our treasure where we will,
Then take we down our load to turn him off,
Like to the empty ass, to ..

[ocr errors]

graze on commons.

(Jul. C. iv. 3.)

If thou art rich thou'rt poor,

For like an ass whose back with ingots bows,
Thou bear'st thy heavy riches. (M. M. iii. 1.)
Camels . . . who have their provand
Only for bearing burdens, and sore blows
For sinking under them. (Cor. ii. 1, 264.)

Wears out his time much like his master's ass,
For nought but provender. (Oth. i. 1.)

To bear (these exactions) the back is sacrificed to the load.

(Hen. VIII. i. 2.)

923. Lyke an anchor that is ever in the water and will never learn to swym.

Nothing so certain as your anchors, who

Do their best office if they can stay where you'll be loth to be. (W. T. iv. 3.)

(Nine figures from anchors.)

924. He doth like the ape that the higher he clymbes the more he shows his ars.

925. Se no va el otero a Mahoma vaya Mahoma al otero. (If the hill will not go to Mahomet, then Mahomet must go to the hill.)

(This story of Mahomet related in Essay Of Boldness.)

926. Nadar y nadar y ahogar a la orilla. (To swim and swim and drown close to the shore.)

"Tis double death to die in ken of shore. (Lucrece, 1. 1114.) To follow

The common stream 'twould bring us to an eddy

Where we should turn and drown. (Tw. N. Kins. i. 3.)

(And see Jul. Cæs. i. 2, 100-111; 2 H. VI. iii. 2, 94.)

927. Llorar duelos agenos. (To weep for the grief of others.)

[blocks in formation]

She weeps and weeps, and now falls on her bed, then starts up and upon Tybalt calls, and then on Romeo cries, and then falls down again. (R. Jul. iii. 1; iv. 1.)

« ZurückWeiter »