While they adore me on the throne of hell. But say I could repent, and could obtain Would highth recall high thoughts, how soon unsay For never can true reconcilement grow Where wounds of deadly hate have pierced so deep; So farewel, hope; and with hope, farewell, fear; By thee, and more than half perhaps will reign; » m'adorent sur le trône de l'enfer! Le plus élevé » avec le sceptre et le diadème, je suis tombé » le plus bas, seulement supérieur en misères! » telle est la joie que trouve l'ambition. >> Mais supposé qu'il soit possible que je me re>> pente, que j'obtienne par un acte de grace mon » premier état, ah! la hauteur du rang ferait » bientôt renaître la hauteur des pensées : com» bien serait rétracté vite ce qu'une feinte soumis» sion aurait juré! L'allégement du mal désavoue>> rait comme nuls et arrachés par la violence des » vœux prononcés dans la douleur. Jamais une >> vraie réconciliation ne peut naître, là où les » blessures d'une haine mortelle ont pénétré si profondément. Cela ne me conduirait qu'à une pire infidélité, et à une chute plus pesante. J'achèterais cher une courte intermission payée » d'un double supplice. Il le sait, celui qui me punit; il est aussi loin de m'accorder la paix, » que je suis loin de la mendier. Tout espoir exclu, voici qu'au lieu de nous rejetés, exilés, il » a créé l'homme, son nouveau délice, et pour » l'homme ce monde. Ainsi, adieu espérance, et » avec l'espérance, adieu crainte, adieu remords. >> Tout bien est perdu pour moi. Mal, sois mon >> bien par toi au moins je tiendrai l'empire >> divisé entre moi et le roi du ciel; par toi je règnerai peut-être sur plus d'une moitié de l'univers, ainsi que l'homme et ce monde nou» veau l'apprendront en peu de temps. >> Thus while he spake, each passion dimm'd his face For heavenly minds from such distempers foul That practised falsehood under saintly show, So on he fares, and to the border comes Of a steep wilderness, whose hairy sides Cedar, and pine, and fir, and branching palm, Tandis qu'il parlait de la sorte, chaque passion obscurcissait son visage trois fois changé par la pâle colère, l'envie et le désespoir; passions qui défiguraient son visage emprunté, et auraient trahi son déguisement si quelque oeil l'eût aperçu; car les esprits célestes sont toujours exempts de ces honteux désordres. SATAN s'en ressouvint bientôt et couvrit ses perturbations d'un dehors de calme: artisan de fraude, ce fut lui qui le premier pratiqua la fausseté sous une apparence sainte, afin de cacher sa profonde malice renfermée dans la vengeance. Toutefois il n'était pas encore assez exercé dans son art, pour tromper Uriel une fois prévenu: l'oeil de cet Archange l'avait suivi dans la route qu'il avait prise; il le vit sur le mont Assyrien plus défiguré qu'il ne pouvait convenir à un esprit bienheureux; il remarqua ses gestes furieux, sa contenance égarée lorsqu'il se croyait seul, non observé, non aperçu. SATAN poursuit sa route et approche de la limite d'Eden. Le délicieux Paradis, maintenant plus près, couronne de son vert enclos, comme d'un boulevart champêtre, le sommet aplati d'une solitude escarpée; les flancs hirsutes de ce désert, hérissés d'un buisson épais, capricieux et sauvage, défendent tout abord. Sur sa cime croissaient à une insurmontable hauteur les plus hautes futaies de cèdres, de pins, de sapins, de palmiers, scène sylvaine; et comme leurs rangs superposent ombrages sur ombrages, ils forment III. 17 Of stateliest view. Yet higher than their tops And higher than that wall a circling row So lovely seem'd : That landskip and of pure now purer air All sadness but despair: now gentle gales, Of Araby the bless'd; with such delay Well pleased they slack their course, and many a league Cheer'd with the grateful smell old Ocean smiles: |