Manual de arqueología americana

Capa
Daniel Jorro, 1818 - 755 páginas
 

O que estão dizendo - Escrever uma resenha

Não encontramos nenhuma resenha nos lugares comuns.

Outras edições - Visualizar todos

Termos e frases comuns

Passagens mais conhecidas

Página 283 - Bernal Díaz del Castillo: Historia verdadera de la conquista de Nueva España 581 Giordano Bruno: Expulsión de la bestia triunfante 582 Thomas Hobbes: Leviatán 583 William L.
Página 440 - Chilán - Balam" contienen valiosas noticias acerca de la topografía y la historia del Yucatán precolombiano. En ellos figuran también algunas profecías de los ahkins o adivinos. Se ha querido ver en una de estas profecías el anuncio de la llegada de los españoles: " En ese tiempo, esto será comprendido quizá, ¡oh sacerdotes!, " ¡Oh, señores, por los que gobiernan la tierra! " Después de cuatro katunes. " La verdad será entonces traída, " En esa época, en nombre del Dios. "Yo os recomiendo,...
Página 602 - De la literatura de los incas poseemos breves himnos religiosos. Cristóbal de Molina, en su relación incluida en la obra "Narratives of rites and laws of the Incas", nos ha conservado algunas de estas composiciones. He aquí dos ; la primera se dirige a Inti : ;Oh Sol, tú que has dicho que Cuzco y los Tampús existen, haz que tus hijos conquisten a todos los demás pueblos. Te pedimos que los incas, tus hijos, sean siempre conquistadores, porque los has creado para eso! La segunda se dirige a...
Página xxxii - ANTONIO DE LEÓN Y GAMA, Descripción histórica y cronológica de las dos piedras. México, imprenta del ciudadano Alejandro Valdés, 1832, p.
Página 319 - Abundan en enigmas y alusiones a ritos y leyendas. He aquí la traducción que Seler ha dado de uno de ellos en sus "Gesammelte Abhandlunyen zur amerikanischen Sprach und Altertumskunde'": " Ha salido de las siete cavernas; " Ha salido del país de las plantas espinosas; "Vine de allá arriba, país de origen de los Mimixcohuas; "Vine de allá arriba con mi lanza hecha con la planta espinosa; "Vine aquí, vine aquí con mi red de pescar; " Le cojo, le cojo; " Y le cojo, le cojo;
Página 552 - procede de una mala interpretación. Un fraile dominico, llamado Domingo de Santo Tomás, fue el primero que escribió una gramática de esta lengua, que publicó en Valladolid el año 1560. La llamó quichua, sin informar a sus lectores de la razón que le había hecho elegir este nombre. Ahora bien, Quichua era un pequeño distrito del Perú central, situado en el valle del río Pachachaca. No es ese el lugar de origen de los pueblos que hablan dicha lengua, porque un autor antiguo dice que fue...
Página 337 - ... salón, que es algo pesado, la cortesía y la urbanidad entre ellos son incomparables : el lenguaje incorrecto, pero elevadísimo. Se conversa con las mismas pretensiones con que se conversa en el gran mundo ; se enamora con la misma gracia, con la misma compostura y con el mismo chic. Las niñas no dejan nada que desear desde el punto de vista de la educación : es 'cierto que los labios son un poco gruesos y las narices algo chatas, pero de una autenticidad indiscutible ; allí no hay veloutine,...
Página 61 - Perú, que era otra manera de abarraxar indios». (Fernández de Oviedo, Historia general y natural de las Indias, tomo I, p. 558. Madrid, 1851-5). La ardiente clava con furor violento Uno y otro abaraja (sic), treinta y ciento.
Página 399 - ... en la primera mitad del siglo XVI, con el fin de conservar las tradiciones del pueblo maya, trasmitidas verbalmente o consignadas tal vez en un primitivo "Popol Vuh". El "Popol Vuh" se divide en cuatro libros: el primero trata de la cosmogonía. La creación del hombre es atribuida a Tepeu Gucumatz, ya cierto número de divinidades colocadas a sus órdenes: Hunahpu Vuch, Hunahpu Utiu, Zaki Nima Tziz. Ayudábanlas en este trabajo las dos divinidades de la magia, Xpi Yacoc y Xmucané. Los dioses...
Página 245 - Oajaca; 2.°, la civilización maya-quiché, en el Yucatán, en Chiapas, en Guatemala y en una parte de Honduras: 3.°...

Informações bibliográficas